加拿大进出口外贸药品说明书翻译



加拿大外贸

药品说明书翻译术语(Package Insert)

0. InstructionsDirections, Description, Package Insert, Insert, Leeflet Data Sheets。药品说明书

  

1. drug name 药物名称

1.1  trade name proprietary name 商品名称
1.2  popular name
generic name通用名

1.3   chemical name 化学名称


2. description
性状  (description, introduction, composition)
2.1 chemical structure
化学结构

2.2 chemical composition 化学成分

2.3 physical and chemical properties 物理和化学性质

3.clinical pharmacology
临床药理学

3.1 pharmacology and animal toxicology药理学和动物毒理学
3.2 absorption and excretion
吸收和排泄
3.3 tolerance
耐受性
3.4 drug interactions
药物相互作用
3.5 clinical data
(临床数据)

3.6 mechanism of action 临床机理

4.indications and usage  适应证和用法
5.contraindications
禁忌证
6.precautions
注意事项
7.warnings
警告
8.adverse reactions
不良反应
8.1 side reaction
副反应

8.2 untoward reaction 不良反应

8.3 toxicity reaction 毒性反应

8.4 anaphylactic reaction 过敏反应
8.5 side effects, by-effects, after effects, undesirable effects
副作用
8.6 double infection
双重感染
9.overdosage
用药过量
10.dosage and usage
剂量用法
11.Strength
规格

12.storage 贮藏

13.packages 包装

14 batch No 批号
15 validity data
有效期

16 drug approval number 批准文号

17.manufacturer 生产厂商

(待续)



评论

一、进口药英文说明书的结构简介
     “
药品说明书的英文表达方式有InstroductionsDirectionsDescription 现在多用Package Insert,或简称 Insert,也有用LeefletData SheetsInsert原意为插入物,插页。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。
   
     
进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。
   
     
为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;药品名称(Drug NameS),性状(Description),药理作用(Pharmacological Actions),适应症(Indications),禁忌证(Contraindications),用量与用法(DOsage and Administration).不良反应(Adverse Reactions)。注意事项(Precautions),包装(Package),贮存(Storage),其他项目(Others)。医. ..在线...提供
   
现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。(待续)



评论
二、药品名称(第一节)
     英文药品说明书中常见的药品名称有商品名( Trade Name或 Proprietary Name),通用名( Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为 Ursosan(Tablets):通用名为 Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。
    药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如: Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素): Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪); Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有( Nitroglycerin,硝酸甘油)。
    药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。
     1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-cacin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。
     2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可按其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。
3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。
     4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。
  药品的化学名称反映出该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词典进行翻译。如果名称很长,可以分解开来,分别查出各个组成部分的名称,组合而成。例如:Catalin(卡他林)的化学名称是1-Hvdroxy- 5-oxo-5H-pyrido(3,2-a)-Phenoxazine-3-carboxylic acid,译成汉语是1-羟基-5-氧-5H-吡啶开(3,2-a)吩 嗪-3-羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,翻译时会顺利得多。例如:chloride氯化物,sulfate(sulphate)硫酸盐,acetyl 一乙酰基,amino氨基,di-二,dihydro-二氢。nitro-硝基,-ester酯,-lactone内酯,-one酮、-oxide氧化物,-urea脲等等.
    为了统一药品名称的译名,卫生部药典委员会已拟定出原料药和辅料命名原则,并刊行了《药名词汇》一书,可供翻译英文药品名称时参考。





[ 本帖最后由 菲尔当然 于 2011-1-19 16:19 编辑 ]

评论

第二节 性状
许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是叙述描写,在药品说明书及药典中一般都译为性状,其内容主要是介绍外观、理化性质、组成成分、结构、特征等。这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的表示法,如:
   
Chemical Structure
化学结构
    Composition
成分
    Physical and Chemical Properties
理化性质
   
这一项中的英语词汇除一部分化学专业词汇外,多为常用词,借助英汉化学化工词典及英汉词典即可通读。


   
一、本项中常见的句型
   
1Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.
   
叶酸是淡黄色至橙色结晶粉沫,无臭或几乎无臭。


2Intralipos 10% is a white opaque fat emulsion for intravenous injection, containing 10 W/V % of purified soybean oil.
    脂肪乳剂(10%)是白色,不透明,供静脉注射用的脂肪乳剂,含有10%W/V)的精制大豆油。
3Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid.
    熊去氧胆酸片为白色素片,每片含50mg熊去氧胆酸。
4Sterile pyrogen-free, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin hydrochloride with lactose.
    (本品)为小瓶装,灭菌无热原,桔红色冻干粉沫,每小瓶含有10mg50mg阿霉素盐酸盐与乳糖。
5It occurs as a white to off-white, crystalline solid, poorly soluble in water, dilute acid and most organic solvents.
    本品(炎痛息康)为白色至类白色结晶固体,难溶于水、稀酸及大多数有机溶剂中。
6Pamine, chemically known as epoxytropine tropate methylbromide, has the empirical formula C18H24NO4Br and the molecular weight 398.3.
    哌明的化学名称为环氧莨菪碱托品酸酯溴代甲烷,实验式为C18H24NO4Br,分子量为398.3
7Kanendomycin is a very stable antibiotic, and its activity does not decrease when the powder is placed in an airlight container and kept at room temperatures for more than 2 years.
    卡内多霉素是一种很稳定的抗生素,其粉沫置于密封容器中,在室温下保存二年以上,活性不减。
8This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia) antigen.
    本品由人血浆制备,此血浆业经检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应。
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
  ·生活百科 询问中国鞋码标准
·生活百科 我可以在机场或赌场兑换 100 澳元纸币吗?

加拿大进出口外贸

加拿大电商关于免抵退问题

加拿大贸易当月销项-进项=-6万元,当月FOB总价*退税税率为10万元,那么当月可退税是6万元,免抵4万元 请问:这免抵的4万是不是要留到下期再进行抵扣????? 评论 这个问题问财务了。 评论 ...

加拿大进出口外贸

加拿大电商EN10204-3.1 材质报告

加拿大贸易路过的前辈们有没有知道EN10204-3.1证书的? 我的客户现在要求材质报告上要注明EN10204-3.1字样,但是原厂的材质报告几乎没有这个字样。国内的大厂,基本上通过了各种认证,是不是他们 ...

加拿大进出口外贸

加拿大电商外贸小白趟过的雷

加拿大贸易本人4个月换了3份工作,现在这份工作月底又要换工作了。我就说说我都遇到过哪些坑和哪些坑人的公司。 算算,去年毕业到现在有一年了。大学毕业就跑市场,自己创业,结果被现实 ...

加拿大进出口外贸

加拿大电商订舱订不到怎么办

加拿大贸易刚接触公司的地板产品,前辈却告诉我,目前最大的问题是除非是大公司订购,否则高昂的运费白搭。今天带我的前辈给我算了一下运费,都一万八了都。而且说订舱也订不到。那我来 ...