在加拿大
http://photo.blog.sina.com.cn/showpic.html#blogid=61608a3a0100vb3i&url=http://s9.sinaimg.cn/orignal/61608a3axb15a7cf59998
现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了一些词汇,按字母排序如下: Cheong-sam―――长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。 Confucius―――孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。 Dingho―――顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。 Fengshui―――风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。 Ginseng―――人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。 Gung-ho―――热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于“干活”的说法。 IChing―――《易经》。 Kowtow―――极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。 Kungfu―――中国武术。中文原词为“功夫”。 Lao-tzu―――老子。 Mah-jong―――麻将。 Sampan―――指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。 Silk―――丝绸。源于中文的“丝”。 Tai-chi(chuan)―――太极或太极拳。 Tao―――道。道教。 TaoTeChing―――《道德经》。 Tofu―――豆腐。 Tong―――秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。 Typhoon―――台风。 YinandYang―――阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”―――很久不见。评论
FN: 2007年10月31日There are things you wish for and accomplishments you work for.Nothing expresses your pure joy like a Canada Permanent Residence visa...回复: 流落到美语的汉语词语pingpang 乒乓
·加拿大新闻 全球最友善城市排名出炉加拿大仅一座城市上榜
·加拿大新闻 新款马自达EZ
·加拿大新闻 低陆平原遭强风豪雨连番轰炸预计下周还有新一波
·加拿大新闻 美参院通过法案,终止对加拿大全面征关税!4名共和党人倒戈
·加拿大新闻 合资SUV都卷到6万了!还要什么自行车?
·中文新闻 苏珊·莱伊 (Sussan Ley) 需要说“抱歉”——不仅仅是因为 T 恤门事
·中文新闻 如果我选择澳大利亚队参加第一次灰烬测试,这将是我的十一人