加拿大华人论坛 加拿大生活信息“走光”与“跑光”的说法
在加拿大
句子:这个影星的走光事件已引起公众关注。 误译:The incident of the film star's accidental exposure has drawn public attention。 正译:The incident of the film star's wardrobe malfunction has drawn public attention。 解释:这句话的“走光”的意思是“衣服没盖住隐私部位的一种委婉说法”。而accidental exposure的意思是“意外暴露”,不能表达出“走光”的委婉含义。 “走光”的第一个意思是“全都走开了”。译为to go away, to leave, to clear off。例如: 1. 酒席散了,客人都走光了。When the feast was over, the guests all went away。 “走光”的第二个意思是“由于不经意的行为或动作使自己的隐私部位曝光”。译为 wardrobe malfunction, wardrobe mishap。例如: 2. 有些名人走光是意外之事,而另外的名人走光看上去则是纯属故意。Some celebrity wardrobe malfunctions were accidental while others look to be purely intentional。 “跑光”与“走光”一字之差,但意思区别很大。“跑光”第一个意思是“全都跑开了”。译为to run away, to flee away。“跑光”的第二个意思是“气体或液体全都漏完了”或“燃料全都耗尽了”。译为 to go flat, to run out (of)。 “跑光”的第三个意思是“感光材料(如感光纸、胶片)因封闭不严而感光”,也说“漏光”。为to be exposed to light。例如: 3. 由于感光纸已经跑光,现在没有什么用处了。As the sensitive paper has been exposed to light, it is now useless.
·加拿大新闻 看到快买加国Costco新晋爆款刷屏
·加拿大新闻 从追面子到享自我,宝马购车观转变
·加拿大新闻 每周连轴转80小时加拿大医生自爆行业黑幕
·加拿大新闻 万锦、Newmarket多家奶茶店/美甲店/理发店被指控+开罚单
·加拿大新闻 移民急刹车见效!加拿大人口首次出现历史性大幅下降
·中文新闻 一名男子因推动反犹太复国主义而在悉尼市议会市长的长篇大论
·园艺 蒜黄和蒜芽