加拿大华人论坛 加拿大生活信息“宣传”的各种英语表达方式



在加拿大


在汉语中,“宣传”这个词十分常用,但译成英文时总存在误用的情况。汉语的“宣传”,强调对公众讲明一件事情。英语一般用propaganda、publicity来表示。   Propaganda的意思为 ideas or statements that may be false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader or party, or to influence public opinion,即指的是可能是虚假或夸张的想法或说法,以及用来为某个政治领导人或政党获取支持或影响民意的想法或说法,显然是一个贬义词。例如:   1. 这种广告只不过是宣传说教。  This kind of advertising is nothing but propaganda。  而publicity则有两层意思:  一是the attention that is given to someone/something by media,是“媒体给予的关注”,即“宣传报道”,是一个中性词。例如:   2. 这个案件已在这个国家引起了大量的宣传(报道)。  The case has generated enormous publicity in this country。  二是the business of attracting the attention of the public to someone/something, the things that are done to attract attention,是“引起公众关注的事情”,即“宣传工作”。例如:   3. 他是干宣传(工作)的。  He works in publicity。   4. 一部新电影的露面,总是伴随着大量的宣传。  1) The appearance of a new film will always be accompanied with a lot of publicity. 或  2) The appearance of a new movie will always go together with a great deal of publicity。   由此可见,“宣传部”就可以翻译为“Department of Publicity”或“Publicity Department”。“中央宣传部”的标准英文译名则为“the Publicity Department of the Central Committee of the Communist Party of China”。对外宣传,也就是通常所说的“外宣”可用international communication来表示,如“中央对外宣传办公室”就可译为“the International Communication Office of the Central Committee of the Communist Party of China”。

  ·生活百科 XHS上卖特价票的人能信吗?
·生活百科 有推荐的跳绳吗?

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...