加拿大华人论坛 加拿大生活信息细说“房奴”的正确表达



在加拿大


蜗居》真实地展现了“房奴”的艰辛生活,让每个有着痛苦买房经历的人都有强烈的认同感。对于“房奴”的英语翻译,有mortgage slave 和 house slave 两种,哪种更地道呢,今天来看一下吧。 如今,“房奴”的翻译也成了热点问题。新出版的两部汉英字典都在做产品宣传时着重介绍了这个词的翻译。《汉英大辞典》的翻译简单些,只有对应词 mortgage slave,《汉英词典》则复杂些――mortgage slave; house slave (someone under the pressure of paying back housing mortgage loan)。   这两个译法孰好孰坏?在我看来,单用mortgage slave足以。若用house slave可能会适得其反。为什么这么说呢?因为一看到house slave一词,英美人士可能马上会想到奴隶制废除前在家中充当佣人的奴隶。根据《牛津英语词典》的信息,house slave一词早在1738年就有(Some people have a good many House-Slaves...and they live so well and easy, that it is sometimes a very hard matter to know the Slaves from their masters。)。当时的slave通常可分为两类:一类是house slave(若译作“家奴”[现汉大:私家的奴仆]可能也会起误导作用);另一类则是field slave(田奴或庄园奴隶)。美利坚的开国元勋华盛顿就是出身于种植园主家庭,家中应该有不少奴隶。据说,他也包过“二奶”――一个年仅15岁的穆拉托人(mulatto,即黑白混血儿),名叫Venus,还是他家的house slave。   不过,也有媒体曾用过house slave一词。例如, 1月20日的CNN上就有题为“Chinese 'house slaves' grow in booming economy”(中国经济蓬勃发展,房奴数量大增)的报道。既然house slave是放在引号中的,所以就不是表示这层意思的地道英语。   那mortgage slave地道吗?答案是肯定的。英国的多家报纸都曾用到过这个词。例如,《每日电讯报》(The Daily Telegraph)在2008年4月16日就刊登了一篇题为“Is Britain a nation of mortgage slaves?”(英国沦落为房奴的国度了吗?)的文章。   如今,奴字漫天飞,像“卡奴”、“婚奴”、“车奴”、“孩奴”、“白奴”、“租奴”、“垄奴”等时髦词日渐充斥着报端。在翻译这类词时,若将slave当作万能钥匙,那是万万不可以的,否则会闹大笑话的。――Are you a child slave?你是孩奴吗?(或:你是童奴吗?)

  ·生活百科 申请澳洲永久居留台湾入台证时,是否需要提供身份证?
·生活百科 eBay交易费13.6%?

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...