加拿大华人论坛 加拿大生活信息揭秘牛津词典里唯一收录的一句中式英语
在加拿大
中式英语应该是考生写作中应该尽量避免的,但《牛津英语词典》中收录了一条中式英语的句子,作为引进的汉语,是哪句呢?文中追溯了此句出现的源头和原因。 《牛津英语词典》中一共收入了245个由汉语引进的英语词,这么说其实有点不准确,因为这245个词汇中,其实有一个句子,典型的 Chinglish(中式英语)。 这句中式英语不是我们大家所熟悉并津津乐道的Long time no see,更不是bu zhe teng,而是no can do。《牛津英语辞典》对no can do这句中式英语的解释是: It is not possible, it cannot be done; “I can't do it.” 说来这句话进入英语的时间相当早,可以追溯到由美国幽默作家Charles Godfrey Leland (August 15, 1824 ? March 20, 1903) 在1876年编辑出版的Pidgin English Sing-Song(《别琴英语歌谣集》)一书。顺便说,“别琴”(pidgin)这个词的来源据说与中国人有关。当初外国人带着中国梦来到广州做生意,张口闭口business,当地中国人也跟着学说business。但因为模仿的不准确,在老外听来好像是pidgin,于是就把pidgin这个词代表一种语法和词汇都大大简化了的英语。 此后,有多位作家在作品中提到或者用到了no can do这个词。比如英国罪案小说家Elizabeth Ferrars (6 September 1907 - 30 March 1995)1962年出版的Busy Body一书中有这么一句话: Sorry, no can do―not tonight. No can do还有更简洁的形式no can。林语堂先生在1933年写过一篇In Defense of Pidgin English(为洋泾浜英语辩护)的文章(The China Critic, VI (July 22, 1933), p. 743),其中提到英国作家萧伯纳对洋泾浜英语的评价。据说萧伯纳在一次接受媒体采访时说,洋泾浜英语“no can”(不能)比正宗英语“unable”(不能)要清晰明了。比如一个女士告诉你她是unable to come(不能来),听者还会心存侥幸,说不定这位女士还会改变主意,但是要是她冷冷地说句no can,那就啥都别想了。 牛津词典专家严格把关,讨论是否同意将no can do收入牛津英语词典,最后结论是yes, we can,终于在1976年将no can do收入了《牛津英语词典》,成为目前唯一一句进入了大雅之堂的中式洋泾浜英语。 附:《牛津英语词典》no can do词条 no can do, phr. Etymology: < Chinese Pidgin English no can do ( < no adv.1+ can v.1+ do v。), after Chinese bùkěyǐ(frequently used in the positive-negative cluster kěyǐ-bùkěyǐ, lit. ‘is that possible or not?’). Compare can do at can v.1 8c.
·加拿大新闻 看到快买加国Costco新晋爆款刷屏
·加拿大新闻 从追面子到享自我,宝马购车观转变
·加拿大新闻 每周连轴转80小时加拿大医生自爆行业黑幕
·加拿大新闻 万锦、Newmarket多家奶茶店/美甲店/理发店被指控+开罚单
·加拿大新闻 移民急刹车见效!加拿大人口首次出现历史性大幅下降
·中文新闻 一名男子因推动反犹太复国主义而在悉尼市议会市长的长篇大论
·园艺 蒜黄和蒜芽