加拿大华人论坛 加拿大生活信息公交车上的“专座”如何译?



在加拿大


国内公共汽车上大都设有“老弱病残孕专座”。关于“老弱病残孕专座”这句标语的英译,目前有不少版本。有人译成“Seats for the elderly, sick, disabled and pregnant women。”在笔者看来,译者也算是下了点功夫,比如没有使用old一词,而选择了elderly,因为英美人不喜欢old这个词,他们通常尊称老人为 senior citizens, the venerable,或婉称为distinguished gentlemen, the seasoned/hoary等。“敬老院”则称为the house for adults。不过,原译文将后面三种人进行直译,似乎也不太好。   如今,各国对残疾人的照顾日益周到,除无障碍通道外,一些公共场所还设有残疾人专用设施。但这些场所极少会注明“For Handicapped People”的字样。残疾人恐怕也不会喜欢disabled一词,虽然handicapped听上去婉转一些,但英美人也会避免使用此类字眼,一般仅贴有“残疾人坐轮椅”的标志。而pregnant women的说法则近乎不礼貌。在英语中,人们表达“怀孕”通常是in the family way, with child,称孕妇为expecting/would -be mother。   公汽上的标识语有其语言特点,一般不能太长。笔者认为,Courtesy Seats两个词即可表示“老弱病残孕专座”的意思。其实,为老弱病残孕让座是一种社会公德,在西方国家,很少见到公汽上贴有此类标识以提醒乘客。笔者认为,此类标识无须配上英译,甚至中文标识也可取消,不过关键得依赖市民综合素质的提高。   除公汽外,在我国许多旅游景点、游乐场、宾馆等场所内,“不要乱扔垃圾”“不要随地吐痰”等标识随处可见,但此类英语标识中存在很多翻译错误,应引起有关部门的重视。

评论
寒月悲笳,万里西风瀚海沙;碧血丹心,关河渺茫梦征尘。回复: 公交车上的“专座”如何译?the house for adults?Really?

  ·生活百科 笔记本电脑电源线上的USB有什么用?
·生活百科 交换方式讨论

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...