加拿大华人论坛 加拿大生活信息改革开放30年经典热词英语翻译



在加拿大


选秀 talent show /talent-search show  (NBA的选秀叫做draft,但和这种真人秀reality TV show 显然不是一回事)  选秀之举早已有之,比如各种文娱大赛、NBA选秀等等,但现在这个词多指超级女声、快乐男声、我型我秀、加油好男儿、红楼梦、春姑娘等各种电视真人秀比赛。选秀不在结果,而在运作过程中的商业价值。  高考 college (or university) entrance examination  高考改变了很多人、尤其是很多年轻人的命运,1978年恢复高考后,高等教育的发展进入轨道。当高考竞争愈来愈激烈时,就出现了高考移民(当然这也和户籍制度有关系)。  高考移民 NCEE migrant  The term ‘NCEE migrant’ refers to students who covertly leave their hometowns and immigrate to other places a few days before the NCEE in order to get bonus points or be in a less competitive environment. When found out, they are penalized for undermining the fairness of the NCEE. “高考移民”是指基于获取加分和规避竞争等目的,高考前从就学地点迁往其它地点报名参加考试的学生,这些人因破坏高考的公平性,成绩往往不被认可。  驴友 Donkey Friends  当人们有了闲钱,就会开始对广袤自然的探索之心。该词其实是“旅友”,就是热爱户外运动的人。据说起源于新浪论坛,因“驴”和“旅”谐音,故而把音念转。驴友们通常自己组织、集体行动(也有喜欢单独行动的)、自负责任。  人肉搜索 Cyber Manhunt  和网络搜索相对的词语,即指网民们发挥自身力量以及周围群众力量,根据网络上发帖人提供的信息,人搜人、人找人,最终将某一人或某几人从茫茫人海中揪出水面。堪称21世纪嘴彪悍的搜索引擎。  “四有” 新人 New Generation with “Four Qualifications”  所有刚上学的人都要接受的教育;做个有文化,有理想,有道德,有纪律的四有新人,由邓小平同志在1985年提出,乃教育准则之一。但似乎今天在教育在朝着“有分数、有特长(琴棋书画等)”两有新人发展。  装修 decoration  以前,限于条件,所谓的装修,都是简单,甚至说是简陋的,或者根本就没有,也就是扫扫石灰水或者用白纸糊糊墙。90年代,随着人民生活水平的提高,装修也就进入了生活。  不同时期,装修的潮流也不同,例如有一个时期,流行装天花,于是大家都装天花板了,后来有的人家的天花板就成了老鼠的运动场;有一个时期流行用木质的墙裙,大家也一窝蜂的装墙裙,结果数年后有的人家就给白蚁蛀上了。各种潮流都引领风骚三两年,精明的人当然是根据自己的需要而设计装修的方案,不去盲目地跟风。  保安,保镖 security staff, security guard, body guard  第一次知道保安,是在先进文化的阵地--南方周末上看到的,记者先生们以敏锐的眼光看到了这一新鲜事物,并对之进行了热情的讴歌。记者先生特别描写了一个女保安--小姑娘穿着崭新漂亮的制服,一身的威严。  其实,无论是保安、现代镖局和保镖,都是政府减负的产物、产业化改革的产物。在计划经济的极左年代,政府大包大揽,无论是医疗、教育、治安都由政府全包揽下来了。这既养成了一些人的寄生虫思想,又不能够优化配置社会资源,还极大地占用了政府的有限资金,不能够落实到高薪养廉上来。于是就把一些小治安问题进行了产业化改革,让社会力量来投资治安,谁投资,谁受益,谁安全。  今天,人民群众无论走到那里,都可以看到保安,到处都有安全感啊!  名片 business card  改革开放之初,和香港商人会面,对方递上名片,受宠若惊的双手接过,还尴尬地想到自己还没有这个玩意,然后把这小纸片很当一回事地收起来。这大概是很多领导都经历过的事情。名片这小纸片,写着某某人的姓名、官衔等等。有一年春节晚会,好象是黄虹表演了一个节目,两个候车的旅客,无聊之际,就用手中的名片来作牌,斗了一番。这个出张科长,那个就用处长去打;这个出四个总经理,那个就甩出四个董事长!  还听说小学生们也大派名片了,写上“班长”“学委”之类的官名。  粉丝 fans  对于追星的人的称呼,是英文fans(复数,单数为fan)的英译。如今各种星漫天飞,歌星,影星,电视剧明星,广告明星,体育明星,政治明星……粉丝群也是无孔不入,自从这个词出现后,地球上的人基本上就可以分为两类,追星的和不追星的,或者粉丝和非粉丝。  发廊 hair salon  发廊的出现,好像很突然。就好像小学生的作文:在大好春风之下,如雨后春笋般长出来了!  发廊的一个特点是小,不像理发店那样一大排高大古老的理发椅,一般就是三两个人的小门面。当然,也有很大的发廊,但人家也一般的不叫发廊了,而叫做什么发艺城之类的。  发廊的另一个特点是营业时间长,由于产权是明晰的,所以积极性大大提高,晚上营业极大地方便了人民群众。也有一些发廊工作积极性过于高,通宵营业,以至于有关部门要发出指令,营业时间不得超过凌晨两点!  发廊的第三个特点是服务的多样化。理发店的服务相对简单,只是理发电发刮胡子。发廊的服务是多种多样的,例如按摩服务,理发店是没有的,当然这个按摩是肩部以上的。有的发廊的服务非常人性化,例如下跪式服务,让顾客有上帝般的感觉。  发廊的第四个特点是广,这也很方便人民群众。  发廊又产生了“发廊妹”一词。像很多地方,发廊都是成片经营的,“发廊妹”们看上去很美,是一道风景。  跳槽 job-hopping  跳槽,就是指调换工作。至于为什么叫做“跳槽”,我想大概是与马有关的,马在马棚吃草的地方叫马槽,马有时不在自己的马槽里吃草,到别的马槽里吃草叫跳槽。换个工作,就叫做跳槽了。跳槽者 job-hopper。  原来,在计划经济时代,人们是不能够随便跳槽的,单位把人死死地束缚着,不少人甚至一辈子都在一个厂子里干到退休。你想要跳槽换个单位,难度可高了,两个单位和两地人事局之间,要跑好多次才能办妥手续。  红包 convert payment; (neutral)red paper containing money as a gift, (derogative) bribe, kickback  红包,大概是来源于广东。广东人在喜庆的日子里都喜欢送红包,以示吉祥。例如某人喜结良缘,那么贺客就会给主人送上一个红包。送得最多的是过年,大人要给小孩子送红包,这里的大人是指已经结婚的人,小孩子就是未结婚的人。这个红包大概跟北方的“压岁钱”差不多。不过压岁钱是家长放在孩子的枕头底的,而广东人的红包是用一张红纸包起来,现在进步了,有了现成的红包了。  改革开放,招商引资,一些港商在事情办妥后,都喜欢给办事的人送上个小小的红包,聊表感激之情。  八卦 gossip  八卦,亦称“经卦”。是《周易》中的八种基本图形。八卦起源于原始宗教的占卜。《易传》作者认为八卦主要象征天、地、雷、风、水、火、山、泽八种自然现象,每卦又象征多种事物,并认为“乾”、“坤”两卦在“八卦”中占特别重要的地位,是自然界和人类社会一切现象的最初根源,八卦,具有朴素唯物主义因素。  今天,八卦还有另外一个含义,就是指在娱乐圈中,非正式的小道消息或者是某个明星的隐私等新闻。如某某明星又走光穿帮啦,某导和某演员又有一腿啦。而刊登这样的消息的报刊杂志就叫做“八卦报纸”或者“八卦杂志”。

评论
寒月悲笳,万里西风瀚海沙;碧血丹心,关河渺茫梦征尘。赞反馈:北京爽秋 2009-09-28#2 开心每一天 18,729 $0.00 回复: 改革开放30年经典热词英语翻译顶~

评论
[FONT=楷体_GB2312]删除昨天的烦恼、选择今天的快乐、设置明天的幸福、存储永远的爱心[/FONT][FONT=楷体_GB2312]取消无谓的烦恼、粘贴美丽的心情、复制醉人的风景、记录精彩的人生[/FONT]回复: 改革开放30年经典热词英语翻译1950s20世纪50年代  study hard and move forward every day  好好学习,天天向上  Mao Zedong wrote to honor an 8-year-old boy, ChenYongkang, who helped police catch a spy in Suzhou, in 1951. Maoasked all kids to study hard to do a better job for the country.Banners with this slogan could be seen in almost every classroom。  1951年,苏州市一名8岁小学生陈永康帮助警察捉住了一名特务。事后,毛泽东主席为他题词“好好学习,天天向上”作为奖励。毛主席希望每个孩子都能好好学习,将来为祖国贡献自己的力量。写着这句标语的横幅几乎挂满了中国的每间教室。  food coupon  粮票  This allowed people to get certain food supplies underthe planned economy. Low agricultural production meant insufficient food supplies and a quota system and the coupons were a means ofdistribution. The quota system lasted to the early 90s. The tickets are now the stuff of collectors。  计划经济体制下,粮票是人们购买某些粮食的必备凭证。较低的农业产出导致了食物供给的短缺和定额分配制度,而粮票恰恰解决了这一分配问题。这种定额分配制度一直持续到90年代早期。如今,它们已经成了收藏者们的挚爱。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 改革开放30年经典热词英语翻译1960s20世纪60年代  quotations fromChairman Mao  毛主席语录  Practically everyone has heard of the Little Red Book.This collection of quotations from Mao Zedong's speeches andwritings was published from 1964 until about 1976. People had to remember lines and use them to guide their thoughts. The title Little Red Book was coined by Westerners because of the red coverand pocket-book size。  几乎所有人都听说过《红宝书》。1964年至1976年,人们从毛泽东的演讲和著作中摘选部分内容制成语录并出版发行。人们被要求背诵其中的语句,并以此来指导他们的思想。西方人根据该书红色的书皮和口袋书的大小将其命名为"Little Red Book"。  RedGuard  红卫兵  Basically middle-school and college students during the"Cultural Revolution" that Chairman Mao allowed to act asrevolutionaries. In primary schools, Little Red Guards replaced the Young Pioneers. The "Gang of Four" used Red Guards to challenge authority. They were a key cause of social disorder, but theirreign ended in 1978.  在文化大革命时期,几乎所有的中学生和大学生都是革命的“红卫兵”。在小学,小红卫兵替代了少先队员。“四人帮”利用红卫兵来挑战权威。他们是导致社会动乱的主要原因。1978年,“四人帮”终于被彻底粉碎,红卫兵也不复存在

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 改革开放30年经典热词英语翻译1970s20世纪70年代  educated youth  知青  From the mid-1960s to the late-1970s, about 17 millionurban middle school grads answered Mao's call and flocked to the countryside. They were encouraged to pay respect to and learn fromthe peasants. By 1979, most educated youth were heading back to thecities but they had a hard time adapting to the changed world。  60年代中期到70年代末,约1700万城市中学毕业生响应毛主席的号召来到农村。他们被告诫要尊敬农民,向农民学习。到了1979年,大多数知青返回城市。但是他们很难适应新的社会。  pull string  走后门  Literally, "entering through the back door". It originated under the planned economy when people used connectionsto get goods from the back door of a state-owned shop. This string-pulling reached a sort of climax in the late 1970s when the"educated youth" tried everything possible to get back to thecities。  “走后门”可直译为"entering through the backdoor"。该词源自计划经济下人们利用自己的关系从国营商店的后门获取商品这一行为。这种现象在70年代末知青绞尽脑汁返回城市时达到了高潮。  laowai  老外  “老外”直译就是"oldforeigner"。“老外”这一新词出现在70年代末,改革开放后,大批外国人涌入中国。起初,该词含有一种戏弄的口气。如今,该词多用为一种友好的昵称。比如大山这种在中国居住、工作或学习

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 改革开放30年经典热词英语翻译 1980s20世纪80年代  ironrice bowl  铁饭碗  A secure, lifetime job assigned by the government.Where was no fear of losing the job. By the 1980s, with the newmarket economy, there was a competitive model of employment. Andthe cherished iron rice bowl was gone after more than 30 years。  “铁饭碗”指由政府提供的有保证的终生制工作。因此,这些人永远不愁失去工作。然而,到了80年代,在新的市场经济体制下,就业竞争机制出现。存在了30多年之后,备受人们喜爱的“铁饭碗”退出了历史舞台。  all-round good student  三好学生  Literally, "thrice-good", given to students who were virtuous, talented, and good at PE; first used in the 1950s by Maoto encourage young people to keep fit, study well, and workhard。  “三好学生”直译为"thrice-good",指在德、智、体三方面都很优秀的学生。该词最早在50年代由毛主席提出,旨在鼓励年轻人强身健体、努力学习、勤奋工作。  profiteering  倒爷  For the market economy, a dual-pricing system was triedin 1979. The price of certain goods was fixed and they were distributed instead of sold. If a factory exceeded its quota, itcould sell the surplus at a higher price. People close to government or factory officials got the low-priced goods and soldthem at a higher price. This profiteering was outlawed in1987.  在1979年的市场经济体制下,价格双轨制开始实行。那时,某些特定商品的价格是固定的,这些商品不对外出售而是采取分配的方式。若生产量超出配额,工厂可以高价卖出这些剩余商品。如此一来,那些政府、工厂领导的"关系户"就能以低价买进这些商品,然后再高价卖出。到了1987年,这种倒买倒卖的行为才被禁止。  youthwaiting for job  待业青年  The unemployed young people of the 1980s, after the government stopped assigning jobs to middle school grads, atState-owned enterprises or government offices. Some unemployed youth could "inherit" a post from a retired parent. Others tried small businesses。  80年代,政府停止为中学毕业生提供国企及政府机关的工作机会,致使社会上出现大批待业青年。其中,一部分人能从退休父母那里继承工作;另一部分人则只能选择小型企业。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 改革开放30年经典热词英语翻译1990s20世纪90年代  speculate in stock  炒股  Investing in the stock market was the order of the day inthe late 1990s after the Shanghai and Shenzhen exchanges opened.Chinese used a word from cooking, "chao" (stir-fry), to describethe unstable nature of the trading, which involved keeping the shares moving (buying and selling) to keep it hot。  90年代,上海、深圳交易所创立后,股票市场投资大行其道。根据其不稳定的特征,中国人用烹饪中的“炒”(翻炒)来形容炒股交易,该词还包含了保持股票不断买卖交易、维持股票热度的含义。  keeping a mistre  包二奶  Originally, Cantonese for a married man with a long-termextramarital affair, where he kept a woman by giving her money, acar, or a flat. This became more common in the late 1990s when people got rich enough to afford such costs。  “包二奶”一词源自广东话,指一个已婚男人的长期婚外恋行为。通常,他要为对方提供金钱、车子甚至别墅。到了90年代,人们的收入足以负担这些花费后,“包二奶”现象更加普遍。  包二奶的男人叫sugardaddy,"傍大款"就是 find a sugar daddy。"包养":pay for a mistress 。“被包养”:financially dependent on a man who's having an affair withher。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 改革开放30年经典热词英语翻译2000s2000年  well-off  小康  This refers to a standard of living that's consideredrelatively comfortable. It's originally from Confucius and was usedby Deng for the reforms by the end of the 1980s. A well-off societywould not only solve the clothing and food problems, but would alsopush the standard of living to a higher level, culturally and intellectually.   所谓小康,是指一种相对舒适的生活标准。该词源自孔子,80年代末邓小平在改革开放时期重申该词。小康社会不仅要解决温饱问题,还要将人们的生活标准提升到一个较高的水平,在文化和教育方面都有所提升。  sunk    This uncommon character means "brightness" in itsclassical sense. Around 2008, netizens brought it back to life as aperfect emoticon for online chatting. It has a look of disappointment, so it's gained a new meaning: embarrassment or awkwardness. It is also used in spoken language as an adjective.Sometimes it's used in conjunction with "orz", as "rz", to represent a person on hands and knees, a symbol of despair or failure。  “”是个不常见的词。在传统意义上,其意思是“光明”。2008年,网友将其作为最佳在线聊天的表情符号,该词再度被广泛运用。由于该字看起来很像一个失望的表情,它还被赋予一个新含义:尴尬和困窘。此外,在口语中它还能用作形容词。有时,它还和"orz"一起用作“rz”,表示一个人跪在地上,象征绝望、失败的样子。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 改革开放30年经典热词英语翻译30年流行语固定英文译法:  “倒爷”:profiteer或wheeler-dealer  “五好家庭”:Five Virtues Family  “万元户”:ten-thousand-yuan household  “大哥大”:GSM mobile telephone  “喇叭裤”:bell-bottomed trousers  “交谊舞”:ballroom dancing  “蛤蟆镜”:goggles  “菜篮子工程”:Non-Staple Food Project  “铁饭碗”:Iron Rice Bowl  “ 高考移民”:NCEE migrant(National College Entrance Examinationmigrant)  “选秀 ”:talent show /talent-search show  “保持党员先进性教育”:Campaign to Educate Party Members to Preserve TheirVanguard Nature  “抓大放小”:Restructuring Major Enterprises and Relaxing Control overSmall Ones  “‘三农’问题”:Issues of agriculture, farmer and rural area  “小康社会”:a moderately prosperous society  至于当前正流行的“山寨”应该怎么译,目前似乎尚无确定的说法。所谓“山寨”,其核心含义就是名牌产品的冒牌。根据一些在华外国友人对目前正在走红的“山寨”现象所进行的评论,“山寨”在英语中大致可以表达为rip-offworld class brands。由于“山寨”产品大多质量较差,因此又有人称其为something is kind of apoorly done, low-class approximation of another thing。  当然,在不少网站上,shanzhai products和shanzhaiculture这样的表达已经涌现。在中国国际广播电台的英文网站上,就有一个关于“‘Shanzhai’Culture”的详细解释,其中的一些关键句子包括'Shanzhai'products are low-cost products which unfairly challenge theoriginal companies. They are also often of poor quality. But'shanzhai' culture such as 'shanzhai' MTV, most of which aresignificantly different from the originals, are just goodentertainment and useful supplements for mainstreamculture以及'Shanzhai' products are manufactured without approval fromthe authorities, saving hundreds of thousands of yuan in licensefees. They are packaged similar to genuine products to flood themarket with low prices。  改革开放以来,反映当代西方文化的名词术语大量涌入汉语之中,有相当一部分词汇还曾经是各个时代的流行语。  外来语流行词汇:  clone:“克隆”laptop computer:“手提电脑”  netizen:“网民”  talk show:“脱口秀”  GM food(genetically modified food):“转基因食物”  avian inflenza/avian flu/bird flu:“禽流感”  headhunting:“猎头”  DINK family (Double Income No Kids family):“丁克家庭”  soft landing:“软着陆”  IELTS (International English Language Testing System):“雅思”  shopping mall:“购物城”  reality show:“真人秀”  Viagra:“伟哥”  subprime loan/lending/mortgage/mortgage loan crisis:“次贷危机”

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: 改革开放30年经典热词英语翻译学习+顶

  ·生活百科 太阳能户外 LED 灯条
·生活百科 受控负载

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...