加拿大华人论坛 每日小新闻中德对照 20201231 注射第四天,疫苗断


在加拿大 1. 被弄成终生秃斑 理发师错误使用染发剂造成一名女中学终生秃斑,科布伦茨高等法院判定理发师赔偿受害者1,8万欧元的补偿金 (Az. 12 U 71/13)。 2. 错误染发 一名顾客想染成浅紫色的头发 开始准备写毕业论文了,可是系里的几个老师(我想和他们的其中之一写)都因为没有时间或者没有计划,暂时回绝了我。后来我找到一个教授,他本人并不是我们学院的,但是自从上




​Das Robert-Koch-Institut meldet 32.552 Neuinfektionen und 964 weitere Todesfälle in Deutschland. Die Sieben-Tage-Inzidenz sinkt auf 139,8. Die Unterschiede zwischen den Bundesländern sind jedoch enorm. Bis Mittwochvormittag wurden 78.109 Corona-Impfungen an das Robert Koch-Institut (RKI) gemeldet. Im Vergleich zum Vortag stieg die Zahl der Geimpften um 37.273, wie aus RKI-Angaben von Mittwoch hervorgeht. Diese Zahl könne allerdings auch Nachmeldungen enthalten und spiegele somit nicht die Zahl der an einem Tag tatsächlich Geimpften wider, betont das RKI.
罗伯特·科赫研讨所(RKI)报告德国昨日新增感染32552例,新增死亡964例。七日感染率降至139.8。各联邦州之间差异较大。截至周三半夜,RKI统计到78109人已注射疫苗。按照此处信息,接种疫苗的人数与前一天比拟添加了37273。不外RKI强调,这个数字外面能够包罗延迟上报的,因而其实不能反响出一天中实践接种疫苗的人数。



Berlin, Brandenburg und Bayern erhalten in der ersten Januarwoche keine weiteren Impfdosen. Der Wirkstoff von Biontech wird deutschlandweit knapp. Gesundheitsminister Jens Spahn (CDU) spricht von vereinzelten Problemen, SPD-Generalsekretär Lars Klingbeil von „Chaos“.

一月份的第一周,柏林、勃兰登堡州和巴伐利亚州将分不到疫苗。BioNTech的疫苗将遭受全国范围内缺货。卫生部长Jens Spahn(基民盟党)说这只是普通现象,社民党党委书记Lars Klingbeil说这几近“一团糟”。




In Mecklenburg-Vorpommern gibt es einen weiteren Ausbruch der Geflügelpest in einer Tierhaltung. In Wusterhusen sei das hochpathogene Influenza A-Virus des Subtyps H5N8 in einer privaten Geflügelhaltung nachgewiesen worden, teilte das Agrarministerium in Schwerin am Mittwoch mit. Die 150 Tiere des betroffenen Bestandes seien aus Seuchenschutzgründen getötet worden. - Es handele sich bereits um den zweiten Vogelgrippe-Fall in dieser Woche im Land in einer privaten Geflügelhaltung. Am Vortag war die für die Tiere tödliche Krankheit in einem Hobby-Bestand in Gadebusch festgestellt worden, wie ein Ministeriumssprecher sagte.

梅前州又一野生殖场迸发禽流感。据Schwerin市农业部周三信息,在Wusterhusen一家公家家禽类豢养场中发现了高致病性的甲型H5N8亚型流感病毒。为防止疾病蔓延,处置了受疫情影响的150只家禽。——这曾经是本周内梅前州第二起公家养殖场发生禽流感病例了。卫生部发言人表示,就在前一天,在Gadebusch一个业余农场主那里也发现了这类对禽类致命的病毒。





Nach Angaben des Gesundheitsministeriums melden sich viele Menschen aus der rheinland-pfälzischen Grenzregion in Baden-Württemberg zum Impfen an, weil das bei ihnen noch nicht möglich sei. In Baden-Württemberg können die Bürger bereits seit dem 27. Dezember einen Impftermin vereinbaren, in Rheinland-Pfalz soll die Terminvergabe erst am 4. Januar starten. Der Gesundheitsminister hat deshalb einem Beschwerdebrief an seine Kollegin in Mainz geschickt.

据(巴符州)卫生部称,很多住在莱法州接近巴符州边疆的人在巴符州预定疫苗接种,由于莱法州还没末尾接种。从12月27日末尾,巴符州市民曾经可以预定接种疫苗;但莱法州直到1月4日才末尾预定。为此(巴符州)卫生部长给Mainz(莱法州首府,BioNTech总部所在地)的同事写了一封赞扬信。



„Ich wachte auf, weil das Haus zitterte“ - Ein großer Erdrutsch hat die Einwohner eines kleinen Ortes im Süden Norwegens zu nachtschlafender Zeit überrascht und mehrere Gebäude erfasst. Mindestens 15 Menschen galten am Mittwochabend laut Polizei als vermisst – Berichte über bestätigte Todesfälle gab es bis dahin nicht. Mindestens zehn Menschen wurden bei dem Abgang verletzt. Sechs von ihnen seien in Krankenhäuser gebracht worden, sagte Einsatzleiter Roger Pettersen. Mehr als 700 Einwohner wurden als Vorsichtsmaßnahme in Sicherheit gebracht.

“房子把我晃醒了。”——大家都在睡觉的时分,一场严重的的山体滑坡突袭了挪威南部一小镇,若干建筑物被触及。警方表示周三早晨最少15人失踪,目前还没有确认死亡。山体滑坡导致最少十人受伤。救援队队长Roger Pettersen说其中六人已被送往病院。安然起见,700多名居民被转移。



Berlin ist im Jahr 2020 nach vorläufigen Werten des Deutschen Wetterdienstes (DWD) das mit Abstand wärmste Bundesland gewesen. Die Experten in Offenbach errechneten eine Jahresmitteltemperatur von 11,4 Grad, das war deutlich mehr als das langjährige Mittel (9,1 Grad). «Das sehr warme Jahr 2020 darf uns nicht kalt lassen. Die wissenschaftlichen Klimafakten des nationalen Wetterdienstes sind alarmierend. Klimaschutz ist das Gebot der Stunde. Wir müssen jetzt handeln», erklärte Tobias Fuchs, Klima-Vorstand des DWD, mit Blick auf die deutschlandweiten Werte.

按照德国气候局(DWD)的初步数据,柏林是2020年迄今为止最暖的联邦州。Offenbach(德国气候局)的专家计算出本年柏林年平均气温为11.4度,大大高于总的长工夫平均温度(9.1度)。DWD指导Tobias Fuchs表示,2020年是非常暖和的一年,我们要注重起来。国度气候局的数据曾经发出警报。气候保护已成为燃眉之急。就德国范围内测得的这些数据来说,我们必需立刻采取举动。



Ursula von der Leyen unterzeichnet Handelsabkommen in BrüsselBritisches Unterhaus stimmt zu – Johnson unterzeichnet Brexit-Deal mit der EUGroßbritannien hat als erstes Land weltweit den Corona-Impfstoff der Universität Oxford und des Pharmakonzerns Astra Zeneca zugelassen Spahn drängt auf zügige Zulassung weiterer Impfstoffe in der EU

(欧盟委员会主席)冯·德·莱恩在布鲁塞尔签署(英国脱欧)贸易协议英国下议院表决——鲍里斯约翰逊签署脱欧贸易协议英国成为世界上首个同意牛津大学和Astra Zeneca制药公司疫苗的国度(卫生部长)Spahn敦促欧盟迅速同意更多疫苗


Parteienfinanzierung: CDU erhält doppelt so viel Großspenden wie im Vorjahr – SPD geht leer ausWegen Corona: Bildungsminister kann sich leichtere Abschlussprüfungen vorstellenDeutscher Wetterdienst: 2020 zweitwärmstes Jahr seit Beginn der Aufzeichnungen
In Kroatien wackelt erneut die Erde – Suche nach Vermissten dauert anArgentiniens Senat stimmt für Legalisierung von Abtreibungen

各党派的经济支持:基民盟党失掉的大宗捐款去年的两倍,社民党交白卷受疫情影响:教育部长表示期末考试会降落难度德国气候局:2020年是有记载以来,平均气温第二高的年份克罗地亚发生余震,搜索救援义务受影响阿根廷参议院投票经过堕胎合法化




Was der EU-China-Pakt für Deutschland bedeutet中欧投资协议对德国的意义

Worum geht es bei dem Abkommen?
Das Abkommen, das seit 2014 verhandelt wird, soll dafür sorgen, dass europäische Firmen mehr in China investieren und umgekehrt. Entscheidend dafür sind gemeinsame Regeln dazu, wer wo investieren darf, aber auch Vereinbarungen zu grundlegenden Spielregeln, die auf den jeweiligen Märkten gelten, etwa, wie staatliche Unternehmen behandelt werden.

协议是关于甚么的?
该协议自2014年末尾会谈,旨在促进单方公司在对方境内投资。决议性的关键是一致通用的规则——谁可以在哪里投资;以及制定一个适用于各个范畴的基本游戏规则,例如如何对待国有公司。

Was haben deutsche Unternehmen von dem Abkommen?
Aus deutscher und europäischer Sicht geht es vor allem um einen fairen Ausgleich: Während der EU-Markt für ausländische Unternehmen und Investoren weitgehend offen ist, blieb der chinesische Markt trotz aller Liberalisierungen verschlossen.

该协议对德国公司的意义是甚么?
从德国和欧洲的角度来看,重要成绩是公允对等:欧盟市场在很大程度上对本国公司和投资者开放,但目前在各种自在化的大条件下,中国市场对外还是封锁的。

Viele Sektoren blieben ausländischen Investoren ganz verschlossen, in anderen wurden Unternehmen gezwungen, Joint Ventures mit lokalen Partnern zu bilden oder technologisches Know-how weiterzugeben. Das soll sich mit dem Abkommen ändern, etwa in der Finanzbranche, aber auch bei Cloud-Dienstleistungen, E-Autos, Hybridfahrzeugen und im Gesundheitsbereich. Europäische Unternehmen, die in China private Krankenhäuser betreiben wollen, brauchen dafür beispielsweise in Städten mit mehr als zehn Millionen Einwohnern keine Joint-Venture-Partner mehr.

之前很多行业对本国投资者不开放,还有一些行业要求(本国公司)和本地协作伙伴组建合资企业或转让技术知识。随着该协议的达成,这类状况会改动,比如在金融范畴、云办事、电动汽车、混合动力汽车和卫生医疗范畴。比如欧洲公司想要在中国开设私立病院,在人口超越一千万的城市就没必要成立合资公司了。

Außerdem pochten die Europäer darauf, dass ausländische und einheimische Firmen in China stärker als bisher gleich behandelt werden. Bisher gelten in China jeweils unterschiedliche Regeln für ausländische und einheimische private sowie einheimische staatliche Firmen.

别的,欧盟方面坚持,今后该当越发公允地对待在华的本国公司和本地公司。到目前为止,本国公司、私企和国企适用不同的规则。

Im Idealfall würden Unternehmen mit ausländischen Besitzern genauso behandelt wie Staatskonzerne. Davon sind die getroffenen Vereinbarungen weit entfernt, aber sie sehen beispielsweise vor, dass Subventionen für Dienstleistungsunternehmen offengelegt werden; das sehen die Regeln der Welthandelsorganisation (WTO) bisher nicht vor. „Das Verhandlungsergebnis ist so ambitioniert wie keine andere Vereinbarung, die China je geschlossen hat“, sagt eine EU-Beamtin, die mit den Verhandlungen vertraut ist.

在抱负状况下,外资公司该当能和国企一样。但目前的协议间隔这个目的还比拟悠远,不外协议里明白规则了对办事公司的帮助补助——即使世界贸易组织(WTO)的规则也还没有做出相似规则。一位熟习会谈的欧盟官员表示:“会谈的后果很给力,超越之前中国签署的一切协议。”

Ist der chinesische Markt jetzt so offen wie der europäische?
Nein. Der verhandelte Text ist noch nicht öffentlich, aber Personen, die mit dem jüngsten Verhandlungsstand vertraut sind, berichten von begrenzten Zugeständnissen Pekings. Die weitgehende Öffnung des chinesischen Marktes sei aber ausgeblieben. Das gilt auch für die Gleichbehandlung von ausländischen und einheimischen Unternehmen, das sogenannte Level Playing Field.

中国市场如今是否是像欧洲一样开放?
还没有。协议内容还没有公然,但理解最新外部状况的人士表示,中国的妥协无量。中国市场的还没有完全开放——国际外公司的同等候遇,所谓的公允竞争环境,也是。

„Dieses Abkommen wird das chinesische System nicht strukturell ändern, und es wird nicht alle Probleme, die europäische Unternehmen auf dem chinesischen Markt haben, lösen“, sagt etwa Maurice Fermont, China-Experte bei Business Europe, dem europäischen Arbeitgeberverband. „Aber es wird den Wettbewerb mit chinesischen Firmen in China fairer machen.“

欧洲雇主协会、欧洲工商结合会中国专家Maurice Fermont说:“这项协议不会改动中国的体制构造,也不能处理欧洲公司在中国市场上遇到的一切成绩。”“但在中国与中国公司的竞争将变得越发公允。”

Was ist der Unterschied zu einem Freihandelsabkommen?
China hat in diesem Jahr mit 14 Pazifikanreinern ein Freihandelsabkommen geschlossen, in dem die beteiligten Länder vereinbart haben, die weltgrößte Freihandelszone RCEP zu schaffen. Von solch einer tiefen Integration ist das Abkommen mit der EU weit entfernt. Bei den Verhandlungen zwischen Brüssel und Peking ging es nicht darum, Zölle oder andere Handelsschranken zu beseitigen und dadurch den Handel zwischen beiden Wirtschaftsräumen anzukurbeln.

这个协议和自在贸易协议有甚么区分?
中国本年与14个太平洋地域的国度签署了自在贸易协议,参与国协商建立一个世界上最大的自在贸易区RCEP。——间隔RCEP这类深度整合,中欧投资协议还很悠远。欧盟和中国之间的会谈并非要消弭关税或其他贸易壁垒来抚慰两个经济体之间的贸易。

Was hat China von dem Abkommen?
China sichert sich damit den Status quo eines EU-Marktes, der weitgehend offen ist für chinesische Unternehmen und Investoren. Das ist keine Selbstverständlichkeit.

中国从协议中失掉甚么?
中国可以依此确保欧盟市场坚持现状,该市场在较大程度上对中国公司和投资者开放。——这并非理所固然的。

Die USA haben es für chinesische Unternehmen bereits schwieriger gemacht, dort zu investieren, andere Länder verschärfen ihre Regeln für ausländische Investoren ebenfalls, und Europa bewegt sich in die gleiche Richtung. Die EU-Kommission will beispielsweise verhindern, dass europäische Unternehmen von Investoren aus China übernommen werden, die stark vom Staat unterstützt werden oder sogar dem Staat gehören.

美国曾经在各种妨碍中国公司在美投资了,其他国度也正在加强对本国投资的监管,欧洲也是这个大标的目的。比如欧盟委员会(也)希望防止欧洲公司被中国国有企业或政府支持的公司接收。

In dieser Situation bedeutet das Abkommen für China Rechtssicherheit und besiegelt den Marktzugang, den das Land in der EU bereits genießt. Zudem soll es für chinesische Unternehmen leichter werden, in Europa in erneuerbare Energien zu investieren – allerdings nur begrenzt. Erst wenn China seinen Markt für Erneuerbare weiter öffnet, wird Europa nachziehen und mehr chinesische Investitionen erlauben.

在这类状况下,协议对中国来说是一份法律保证,并在欧盟延续享有市场准入权。比如中国公司在欧洲投资可再生动力会更复杂。不进程度无量——只需傍边国开放其可再生动力市场时,欧洲才会跟进,允许更多来自中国的投资。

Warum ging es am Ende so schnell?
China und die EU hatten 2013 erklärt, die Verhandlungen 2020 abschließen zu wollen. Trotzdem waren Beobachter überrascht, als sich nach jahrelangen Gesprächen, in denen sich monatelang kaum etwas bewegt hatte, die Verhandlungen zum Jahresende Tempo aufnahmen.

为甚么最后阶段进展这么快?
中国和欧盟在2013年方案2020年完毕会谈。不内在这之间阅历了数次几个月没有任何进展的状况,使人诧异的是谈了几年当前,速度在年底加快了。

Vorangetrieben wurden sie von der Europäischen Kommission sowie dem zuständigen Vizepräsidenten Valdis Dombrovskis und der Bundesregierung, die das Abkommen zu einer ihrer Prioritäten für die am 31. Dezember zu Ende gehende EU-Ratspräsidentschaft gemacht hatte.

牵头鞭策签署协议的是欧盟委员会实行副主席Valdis Dombrovskis和德国政府,在12月31日德国完毕欧盟轮值理事会主席国之前,该协议被调高了优先级。

Auch China hatte ein Interesse daran, die Verhandlungen zum Abschluss zu bringen, bevor Joe Biden, der Sieger der US-Präsidentschaftswahlen, kommendes Jahr ins Amt kommt. Biden hat angekündigt, zusammen mit den Europäern stärker gegen China vorzugehen. Seine Mitarbeiter hatten in Brüssel gegen den Deal interveniert, um in künftigen Verhandlungen mehr Druck auf China ausüben zu können.

别的拜登获选,在明年他上任美国总统之前,中国也有兴味完成会谈。拜登曾表示,他将联手欧洲,一同对中国采取更强有力的方法。他的手下干预了这个协议的签署,以便今后能对中国施加更大的压力。

Warum gab es so viel Kritik an dem Abkommen?
Beobachter fürchten, dass sich die Bundesregierung und die EU-Kommission mit unzureichenden Zugeständnissen der chinesischen Seite zufriedengeben, nur um wie versprochen vor Jahresende ein Abkommen präsentieren zu können. „Die Verhandler haben Fortschritte beim Marktzugang erreicht, aber diese Fortschritte gehen nicht weit genug“, sagt etwa Mikko Huotari, Leiter des Forschungsinstituts Merics. „

为甚么对协议有如此多的批评?
视察员担忧中国方面的妥协缺少,德国政府和欧盟委员为了赶在年底前敲定该协议而唾面自干。德国智库担当人、中国成绩研讨专家(MERICS)Mikko Huotari表示:“会谈人员在市场准入方面获得了进展,但进展还远远不够。”

今天一切内容摘自世界报,上述文章内容有删减,原文见:
https://www.welt.de/wirtschaft/article223425872/Investitionsabkommen-mit-Peking-Darum-geht-es-im-EU-China-Deal.html文章仅供参考,比如,毕竟站在德国的立场分析该协议对中国的意义还是比拟片面的;别的作为德国官方媒体,原文有带节拍鼓吹他们的一套价值观和对中国的固有成见;甚么的



德国留学移民签证

居留中断问题

华人网本人在德国读了两年半硕士,已经拿到毕业证,之后换了8个月的找工作签证,后因疫情回国时间比较久,居留也到期没有续。 现在有导师有意向招我做博士生,请问在这个情况下,我还 ...

德国留学移民签证

急找离婚方面的律师

华人网急找一位离婚律师,需要草拟一份离婚后关于孩子抚养费和继承权的合同,谢谢! 请短消息 谢谢 评论 可以联系我们律所。专业家庭法律师,15年以上中中、中德、德德家庭纠纷受理经 ...

德国留学移民签证

Niederlassungserlaubnis 18b 还是 19a

华人网本人德国大学硕士毕业,目前是蓝卡持有者, 工作已2年有余,有德语B1证明。准备申请长居,在填写外管局给的NE/Dauer-EU申请表时遇到了疑问,麻烦大家支招:1. 为什么申请表上不区分 ...