加拿大外贸
合同翻译中,翻到不可抗力,其中有句话是shall be prolonged for the time of incapability by this Party to perform its obligations due to thefamous causes, and such Party shall be relieved of liability and shall suffer no prejudice for failure to perform the same during such period.
其中的famous causes 怎么翻呢 还有这句话应该怎么说更通顺一点。求指点 谢谢
评论
famous cause 应该是有所特指吧
评论
famous causes是指国际普遍认定的可归类为不可抗力的事件。
评论
谢谢
评论
同意楼上的
评论
谢谢您
评论
学习了!
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·加拿大新闻 高速公路惊现“无人驾驶”特斯拉网友直呼太惊险
·加拿大新闻 国际学生名额锐减安省学院陷入财政困境
·加拿大新闻 奔驰主力车型全面升级,以对中国深层理解满足每一个期待
·加拿大新闻 加拿大房市踩刹车11月成交量大跌一成
·加拿大新闻 [重磅] 加拿大唯一华人大型连锁健身器材温哥华盛大开业!
·中文新闻 纳维德和萨吉德·阿基拉姆菲律宾之行:恐怖袭击发生前,邦迪
·中文新闻 澳新银行:银行股东对管理不善、高管奖金投不信任票