加拿大外贸
合同翻译中,翻到不可抗力,其中有句话是shall be prolonged for the time of incapability by this Party to perform its obligations due to thefamous causes, and such Party shall be relieved of liability and shall suffer no prejudice for failure to perform the same during such period.
其中的famous causes 怎么翻呢 还有这句话应该怎么说更通顺一点。求指点 谢谢
评论
famous cause 应该是有所特指吧
评论
famous causes是指国际普遍认定的可归类为不可抗力的事件。
评论
谢谢
评论
同意楼上的
评论
谢谢您
评论
学习了!
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·加拿大新闻 发现了吗?房贷才是检验牛马的唯一标准
·加拿大新闻 全新奥迪A6L3.0T:2026年上市,外观变化太大?
·加拿大新闻 幕后牵线曝光!万锦自由党议员出手,促成马荣铮跳槽
·加拿大新闻 加拿大大部分地区将迎“白色圣诞”安省魁省概率最高
·加拿大新闻 [评论] 保守党频出状况博励治领导地位岌岌可危
·生活百科 这算不算车道?
·中文新闻 悉尼女子与兄弟争夺继承权后挪用100万澳元