加拿大外贸
合同翻译中,翻到不可抗力,其中有句话是shall be prolonged for the time of incapability by this Party to perform its obligations due to thefamous causes, and such Party shall be relieved of liability and shall suffer no prejudice for failure to perform the same during such period.
其中的famous causes 怎么翻呢 还有这句话应该怎么说更通顺一点。求指点 谢谢
评论
famous cause 应该是有所特指吧
评论
famous causes是指国际普遍认定的可归类为不可抗力的事件。
评论
谢谢
评论
同意楼上的
评论
谢谢您
评论
学习了!
加拿大电商昨天我把提单复件发给了客户,今天收到了他回信,如下: Dear Nicholas, please send all shipping documents. We will check B/L copy and we will reply ASAP. Thank you Best Regards ......................................... 加拿大电商刚从事这行半年,对电子行业不了解,自己整理了些,算是学习,供大家分享,也请大家补充。我毕竟是个文科生,对这方面知识严重欠缺。 DVD:英文全名是Digital Video Disk, 即数字视频光
·加拿大新闻 61.5万元起售,提供两个配置级,潜在用户该怎么选这车?
·加拿大新闻 第六代丰田RAV4,还是美版好!
·加拿大新闻 NBA通知所有球队:开始进行审查识别可疑投注行为
·加拿大新闻 月销又过万,这车总能卖得好,多款车型在售,家用如何选
·加拿大新闻 独一份!兰博基尼入华20周年纪念款亮相,收藏党冲!
·中文新闻 澳大利亚设计中心关闭:悉尼首屈一指的工艺和设计中心因资金
·中文新闻 小袋鼠春季巡回赛:在特威克纳姆失利后,英格兰对澳大利亚保