加拿大进出口外贸汉翻英,中文有点怪啊



加拿大外贸

XX工厂建设工程方案随着客户和市场的不断变化进行了多次调整,工程方案、计划、预算和承包商报价等等历时长,因此在实际签约合同时于预算当初有很大差别,现报告说明如下:
XX Plant construction project scheme has been adjusted many times with constant changes of customers and market, duration of project scheme, plan, budget and contractor quotation etc. is long, so there is a big difference between actual contract and budget, we hereby report and explain as follows:

评论



按照英文的习惯,建议重新调整一下语序,更换一下措辞

There is a major difference between the signed contract and primary budget as XX Plant construction project scheme has
been modified many times based on constant changes of customers and market and plus that long duration of project
scheme, plan, budget and contractor quotation etc. It is reported as follows:

修正下划线部分:

The settled budget on the signed contract differs from that in the primary as....
或者
There is a major difference between settled budget and the primary one as...



FYI


[ 本帖最后由 milo041 于 2011-1-29 21:09 编辑 ]

评论
很漂亮的长句

评论
construction engineer proposal of XX factory had beed adjusted many times according to the

everchanging customer and matket needs and it took a long time to settle down new engineer

proposal,plan , budget and collect quotation from contractors,so the final budget when

signing the contract differs much from the original one,the difference is stated as bellow:

[ 本帖最后由 peterpi 于 2011-1-26 10:31 编辑 ]

评论
非常厉害!
句间关系要拎清,引导词语 加进去

汉语现因后结果,英语先果 后原因

评论
个人意见:除了合同条款外,强烈建议不用长句!——这样的“作为”,除了炫耀了所谓的英语水平外,其实几乎无什么意义可言,甚至还会让人人产生反感。在语言追求上,精简、直接、地道、有力,才是上策!

评论
回楼上,你那是信函的作风,写简写都可以。
这是文件,要入库备份的,倒是不会法语,会的话直接拿法语写了,工程上的事情不说清楚,
有了纠纷那是很麻烦的事情,长句不长句没关系,够严谨就好,我还担心人家看了会误解这英文。
你有啥高招也写出来,大家交流一下呗。别只给建议,吝啬自己的智慧。

对于这评价,如果你做过Project Coordinator,我无话可说,可能是你们公司的处事风格别具一格。
比这拗口,累赘的句子多了,200多页,你都去反感一下?

评论


我另提一个现象:不知道楼主是否也注意到一个现实,就是非常正式的国际性论文的英语行文特点——来自原版英文之行文模式和汉语翻译过去的英文之行文模式,两者的区别非常大:前者缜密、简易、逻辑清楚而又好懂,但后者却艰深、晦涩、拗口、累赘,总是长拉拉的一大串一大串的。其实,谈到这个,我更倾向于思维模式的改革:大道至简。
There is a major difference between final-contracted budget and the primary one due to constant modifying of xxx Plant Construction Project, which involoves the change of customers & market, duration of project scheme, plan, budget and contractor quotation etc.Now it is reported as below:
…………..

相互交流为要!

[ 本帖最后由 Superhero 于 2011-1-27 10:05 编辑 ]

评论
你说的不错,是有些人故意用长的难懂的句子单词以显示”水平“,国外也有这样的人,但是不能因为要避嫌就不用长句了,要根据实际需要该长就长该短就短才好,不必刻意去追求什么所谓的规则,形式,你的翻译虽然简洁但已经脱离原文了,不要去管汉语原文,请你把自己翻译的再翻译成汉语看看是否和原文一致?还有,汉语翻译过去的论文也不都是晦涩难懂的,个人水平有高低,翻译的东西肯定也不一样,如果一定要拿个别不好的做例子谁也无话可说,不过你的理论是可取的,大道至间...

评论
围观高手过招。。。。学习中。。。

评论


我觉得这个翻译很好啊,就算不从语法上来说,整个行文也非常流畅,不晦涩,不难懂,不需要拆分,一气呵成.我顶~

评论


其实,谈到关于原意的把握问题,它牵涉到内核意思完全一致的翻译和追求字面意思性一致的翻译。我选择的是前一种。至于我所说的现象是个案还是普遍,这个你可以多去调查,因为这现象的深层根源牵涉到咱们中国知识分子的民族性价值倾向(这里不累述)。至于你说的我的翻译意思已经不符原文意思这一点,我更宁愿你仔细看我的翻译内核性意思和原意是否真的如你所说。按照我个人的理解来看,不是我的意思和原意不相符,而是你的,具体如下:你的第一句:difference 是between signed contract 和 primary budget。试问这两者是同类吗?不是的话,如何比较?!更何况,原文意思是“在实际签约合同时于预算当初有很大差别”,是什么于预算当初有差别呢?不是合同,而是最终签约时的预算!——这里汉语意思为了避免重复出现同一个词语造成不精炼,省略了,因为内核意思已经表达清楚。
下面是我前段时间和中国社会科学院负责《中国社会科学》上相关论文翻译工作的编辑的交流,我提出了一个“中国式翻译”的概念,仅供学习和交流:

在我看来,中国式翻译可分为以下两种:
1、没有语法基础的翻译:即字面上的直译;这个问题不需要细说,它一般只出现在初级的语言学习者身上。
2、意义上的直译:即按照英语的语法和构词逻辑把汉语文字所表达的点滴意思一点不漏地以汉语的思维表达出来;这是个很多“英语高手”者都没意识到的问题,而我要谈的关于《中国社会科学》“英文摘要”之直译问题,就在这里。这种翻译的最大模样是,“of”和“the”等之类的介词和定冠词使用特频繁,给人一种不清晰的复杂和累赘感,但初衷是好的,即:尽可能的不要造成意义上的亏损。兼顾两者而言,寻求精准和地道的简洁性表达,也就显得尤为重要。

再交流!

[ 本帖最后由 Superhero 于 2011-1-27 11:27 编辑 ]

评论
你还是先找点翻译专业的书看看吧!看一些经典的翻译理论,就知道你的理论有多么奇怪。。闭门造车。。

评论
……打酱油的……………路过………

评论


呵呵,谢谢你的提醒。不过,我在几年前就已经在研究翻译理论了——不是如你所说的找着看,而是研究!而且,所研究过的不止一本两本,也实践过,因为我学英语的目的不是为了从事英语行业的工作的,而是为了翻译我的社会科学论文。至于当前的英语性工作,不过顺带而来的而已。至于你所谓的我的理论是如何的奇怪和闭门造车,我想说的是,也许仅是你没见过也没觉醒地留意到这类现象的普遍性更没想过病根在哪里而已吧(勿怪!)??!!至于改良,更谈不上(其实,咱们无数的中国人,都只习惯于接受,负责也好,不负责也好,合理也好,不合理也好,都接受,却从不求诸己身)。加之,理论奇怪不奇怪不足为奇,是否见过,也不是重点,重点是:是否说得合理?是否真的指出了当今高级的中国式翻译的弊病所在?但愿你还有评判什么叫合理的常识。——如今失去常识的中国人,实在是太多了。
谈到如何才能翻译好,我们需要修炼的不仅仅是翻译理论和翻译实践,更需要深厚的汉语和英语文字功底作保证!比如楼上的翻译错误处,就是在汉语理解之错误上引发的。——见于我上一帖子的详述。
至于什么模样的英语才是好的英语,我推荐你去看一个公司的网站,这是目前我所发现的英语用得最漂亮的网站。这个公司是世界五百强之一:杜邦!一个人,没在翻译上经历考察、实践、反思和突破而如此妄言,才叫真正的闭门造车。
言语过于尖锐,万望勿怪。——交流为要!

[ 本帖最后由 Superhero 于 2011-1-27 17:02 编辑 ]
加拿大电商做区块链为什么都注册新加坡基金会 目前做区块链项目的客户都会通过注册基金会来作为项目的主体,为什么都在新加坡注册基金会,首先性价比高,而且新加坡市场也比较成熟,项目 加拿大电商露天电影首发——葡中双语字幕《中央车站》 http://bbs.shanghai.com/thread-1714999-1-1.html screen.width*0.7) {this.resized=true; this.width=screen.width*0.7; this.alt='Click here to open new window\nCTRL+Mouse wheel to zoo
  ·生活百科 太阳能户外 LED 灯条
·生活百科 受控负载

加拿大进出口外贸

加拿大电商关于免抵退问题

加拿大贸易当月销项-进项=-6万元,当月FOB总价*退税税率为10万元,那么当月可退税是6万元,免抵4万元 请问:这免抵的4万是不是要留到下期再进行抵扣????? 评论 这个问题问财务了。 评论 ...

加拿大进出口外贸

加拿大电商EN10204-3.1 材质报告

加拿大贸易路过的前辈们有没有知道EN10204-3.1证书的? 我的客户现在要求材质报告上要注明EN10204-3.1字样,但是原厂的材质报告几乎没有这个字样。国内的大厂,基本上通过了各种认证,是不是他们 ...

加拿大进出口外贸

加拿大电商外贸小白趟过的雷

加拿大贸易本人4个月换了3份工作,现在这份工作月底又要换工作了。我就说说我都遇到过哪些坑和哪些坑人的公司。 算算,去年毕业到现在有一年了。大学毕业就跑市场,自己创业,结果被现实 ...

加拿大进出口外贸

加拿大电商订舱订不到怎么办

加拿大贸易刚接触公司的地板产品,前辈却告诉我,目前最大的问题是除非是大公司订购,否则高昂的运费白搭。今天带我的前辈给我算了一下运费,都一万八了都。而且说订舱也订不到。那我来 ...