在加拿大
献花寄哀思,鞠躬敬故人。又是一年清明节,让我们尽情道出对亲人绻绻的思念。历代很多文人都曾将清明节作为诗词歌赋的对象,最熟知的要数唐代诗人杜牧的《清明》了。下面就向大家介绍一下这首诗的几个翻译版本。原诗:《清明》(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。吴钧陶英译(韵式aaba)It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay."Is there a public house somewhere, cowboy?"He points at Apricot Village faraway.许渊冲英译(韵式aabb)A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.Where can a wineshop be found to drown his sad hours?A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.蔡廷干英译(韵式aabb)The rain falls thick and fast on All Souls' Day,The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops can be found or where to rest ----And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.
孙大雨英译(韵式aaba)Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.杨宪益、戴乃迭英译(无韵译法)It drizzles endless during the rainy season in spring,Travelers along the road look gloomy and miserable.When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.万昌盛、王中英译(韵式aabb)The ceaseless drizzle drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the way.When asked where could be found a tavern bower,A cowboy points to yonder village of the apricot flower.吴伟雄英译(韵式aabb)It drizzles thick and fast on the Mourning Day,The mourner's heart is going to break on his way.When asked for a wineshop to drown his sad hours?A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.
·加拿大新闻 “SweetWorld杯”掼蛋邀请赛在温哥华顺利落幕
·加拿大新闻 加国通胀抬头:房租上涨、菜价飙升生活更贵了
·加拿大新闻 卑诗城市就开发案与中国国企对簿公堂胜诉赢得618万元
·加拿大新闻 罢免VS复工令!教育部长陷倒台危机!教师誓言抵抗政府“复工
·加拿大新闻 渥太华出手惩罚两大车企,撤资代价惨重:免关税名额被砍!
·中文新闻 《Strictly》的尼基塔·库兹明 (Nikita Kuzmin) 被拍到亲吻名人搭档安
·中文新闻 SARAH VINE:克劳迪娅·温克曼 (Claudia Winkleman) 和我在 20 多岁的时候