加拿大华人论坛 加拿大生活信息一篇文章标题引发的翻译难题



在加拿大


去年第二十二届韩素音青年翻译大赛英译汉的文章是美国著名作家索尔贝娄的文章,选自《纽约时报》。文章标题是:Hidden Within Technology' s Empire, a Republic of Letters。其实,不要小看标题的翻译,本次大赛的参赛译文中,仅就标题这一行字的翻译,就有各种不同风格的译法,个中大有讲究,比赛组委会也并没有敲定出最令人满意的译文。究竟一个标题的翻译有多讲究呢?一起来看看:   Hidden Within Technology' s Empire, a Republic of Letters   译文一:科学围城下的文学王国   译文二:湮没在技术帝国之中的文学界   译文三:藏身技术帝国中的文化理想国   译文四:技术帝国与文学隐城   译文五:蔽身于技术帝国的文坛   译文六:科技王国笼罩下的文学之邦   译文七:文学理想国隐匿于科技帝国一隅   解析:原文的标题也是需要通盘考虑的。首先,文字的句法比较独特,是个倒装结构,中间用逗号隔开,显然是要强调后面的"a Republic of Letters"。   其次,需要从文化语境上考虑字面的意义,"Technology' s Empire"指现代世界技术盛行、影响范围广,所以可以直接译为"技术帝国"。译文一、六、七均补充了 "科学/科技",贝娄在全文中用了 "technology"、"technics", "mechanization"等词,但并没有提及科学,译文中还是不加为妥。   "Republic of Letters"的说法古已有之,但在欧洲启蒙时期最为盛行,指的是一个由文人组成的、想象的"共和国",不受地域和国别限制。故上述译文中"文学界"、"文坛"、"文学之邦"、"文学理想国"都可以接受,这个词文化和历史含义丰富,中文完全对等似乎很难,但译为"城"、"王国",或"文学净土"、"文学之都",就不太妥当。   接下来要根据全文权衡"Hidden"的译法。根据贝娄的观点,科技是个庞大的帝国,文人散落其间,缺乏联系的纽带和平台,虽是个群体,却不为人所知,故可译为"隐藏"。译文二译"湮没","没"过重,且"湮没"一般有个从显到隐的过程,似不合原文。译文三、五分别译为" 藏身"、"蔽身",主观的意味过强,文中所说的那些爱好者是缺乏平台才不为人所知,并非有意藏身。   最后要回头考虑句法的问题了,这是个难点,上引译文一至六都未做处理,译文七意识到了原文的特殊句法并尝试用相应中文句法及符号处理,但似乎没有达到原文突出的效果。此例我们讨论多次,仍没有周全的译法,今后要向同行求教

  ·中文新闻 第七频道明星在与前雇主疏远后跳槽加入九号台的《今日》节目
·中文新闻 布里斯班北湖区伊甸湖周围的连续闪光器恐吓妇女

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...