加拿大华人论坛 加拿大生活信息容易误读的120句英语生活用语



在加拿大


1. cabinet photograph  例句: Is the cabinet photograph well taken?  误译: 这张全体内阁成员的合影拍得好吗?  原意: 这张六英寸照片拍得好吗?  说明: cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。  2. cakes and ale  例句: She fully enjoyed cakes and ale。  误译: 她充分地享用了蛋糕和啤酒。  原意: 她尽享了人生乐趣。  说明: cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作 Twelfth Night<<第十二夜>>)。  3. call  例句: He has no call to flare up。  误译: 他没有发怒大叫。  原意: 他没有必要发怒。  说明: 本例的 call (名词), 意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。  4. call one names  例句: My grandpa told me not to call him names。  误译: 我爷爷告诉我不要叫他的名字。  原意: 我爷爷叫我不要骂他。  说明: call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是, one 一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's. "names" 一定是复数 "names", 否则就不是此意. 如上例, 若该成 My grandpa told me notto call his name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name 中的 name根据情况,可用单数和复数。  5. can  例句: Buy up all the pineapples! We can can them。  误译: 买下所有的菠萝吧! 我们完全能够处理它们。  原意: 买下所有的菠萝吧! 我们可以将它们制成罐头。  说明: 产生误解的主要原因是不了解句中的第二个 can 的意义. 第一个 can 是助动词,意为"能","会","可能","可以". 第二个 can 是及物动词, 意为"装罐","把.....。制成罐头", 可见, "can can"并非强调"能够"。  5. Cancer  例句: He is a Cancer。  误译: 他是个癌症患者。  原意: 他出生于巨蟹宫时段。  说明: 本例的 Cancer(名词), 意为"出生于巨蟹宫时段的人". 巨蟹宫即黄道十二宫中的第4宫. 巨蟹宫时段约处于6月21日至7月21日。  LZ言: 我估计,它这个巨蟹宫应该就是我们常说的12星座里的巨蟹座吧。  6. canned  例句: Is there any canned laughter in the TV programme?  误译: 在此电视喜剧中有罐头笑声吗?  原意: 在此电视喜剧中有预先录制的笑声吗?  说明: 本例的 canned (形容词) 是美国口语, 意为"预先录制的"。  7. cannot but  例句: Kirk cannot but sell his car。  误译: 柯克不能卖东西, 但可卖他的汽车。  原意: 柯克不得不卖掉他的汽车。  说明: cannot but (后面接原形动词) 是习语, 意为"不得不". cannot help (avoid,forbear) (后面接动名词) 也是这个意思. "cannot help + 动名词" 和 "cannot help but +原形动词" 是美国口语, 意为都一样为"不得不". 例: Bertha cannot help beating her up. =Bertha cannot help but beat her up. (伯莎不得不揍她一顿。) 若用 can 代替例句中的 cannot,即Kirt can but sell his car. 句意不是"柯克可以卖东西,但不能卖掉他的汽车." 而是"柯克只能卖掉他的汽车". canbut = can only ("只能")  8. cannot ... more  例句: Nolan cannot oppose that suggestion more。  误译: 诺兰不能再反对那种建议。  原意: 诺兰百分之百反对那种建议。  说明: cannot ... more 意为"百分之百地","完完全全地"。  9. cannot ... too  例句: We cannot be too patient with others。  误译: 我们对别人不能有太大的耐性。  原意: 我们对别人无论有怎样大的耐性都不过分。  说明: cannot ... too 为习语, 意为"无论怎样.....。也不过分". 若上例改成 We should not be too patient with them. 则就变成相反的意思: 我们对他们不应太过忍耐。  10. Canton  例句: A: What is your address?  B: ... Canton, OH 44720。  误译: A: 你的地址在哪里?  B: 广州奥赫路44720号。  原意: A: 你的地址在哪里?  B: (美国)俄亥俄州坎顿.....。邮政编码 44720。  说明: 本例中的答语是个不完整的地址, 主要是想说明例中的 Canton 不是"广州" 而是别的城市。英文地址的写法是按照从小到大的顺序, 可见OH不是街名,而是Othio的缩写, 译成中文为"俄亥俄(州)", 是美国中西部的一个州.44720 不是门牌号, 而是美国的邮政编码 (Zip Code), 由五位数字组成, 不象中国采用六位数字的邮政编码. 事实上, 仅从 OH或五位邮码就可以确定 Canton 不是"广州" 而是美国俄亥俄州东北部的一个城市------"坎顿". 至于"广州"的译名, 虽然旧译也是Canton, 但现在标准的译名是 Guangzhou (汉语拼音)。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 容易误读的120句英语生活用语 11. cap in hand  例句: He went cap in hand to the boss and asked for work。  误译: 他拿着帽子走到老板面前请求得到工作。  原意: 他毕恭毕敬地走到老板面前请求得到工作。  说明: cap in hand 是口语, 意为"谦恭地","恭敬地"。  12. capable of anything  例句: I heard that Cohen was a man capable of anything。  误译: 听说科恩是个无所不能的人。  原意: 听说科恩是什么坏事都干得出来的人。  说明: capable of anything 是习语, 意为"什么(坏)事都能干得出来"。13. CARE  例句: CARE was established after World War II。  误译: 第二次世界大战以后才引起注意。  原意: 美国援外合作署是在第二次世界大战后建立的。  说明: CARE 是 Cooperative for American Relief to Everywhere (美国援外合作署) 之略. 这个首字母缩略词, 四个字母均大写, 看清了这一点, 就不会将其误译为"注意"了。  14. Care killed a cat。  例句: Care killed a cat。  误译: 注意杀猫。  原意: 忧虑伤身。  说明: Care killed a cat. 是谚语. 忧虑对即使"有九条命"的猫来说都会危及生命,对仅有一条命的人之危害就更不用说了。  15. careless  例句: I want to lead a careless life。  误译: 我希望粗心大意地生活。  原意: 我希望过无忧无虑的生活。  说明: 本例的 careless (形容词) 意为"无忧无虑的", 而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,谨慎)的"。  16. carry a/the torch for  例句: I think Cecily is carring a torch for Quentin。  误译: 我想塞西莉正带着一个火炬去给昆延。  原意: 我想塞西莉在单恋着昆延。  说明: carry a/the torch for 是口语(动词短语),意为"单恋"。  17. carry coals to Newcastle  例句: Ian carried coals to Newcastle。  误译: 伊恩把煤运到纽卡斯尔去了。  原意: 伊恩多此一举。  说明: carry coals to Newcastle 是口语(动词短语),意为"多此一举","徒劳无功". 纽卡斯尔(Newcastle)是英国的产煤中心和煤输出港口,把煤运去此地显然是"徒劳无功"。  18. carry off ①  例句: Lance can carry it off。  误译: 兰斯能脱离这项工作。  原意: 兰斯能成功地处理这项工作。  说明: carry off 是口语,意为"成功地处理(应付)"。  19. carry off ②  例句: They carried off a gold medal in the boat race。  误译: 他们在划船比赛中与金牌无缘。  原意: 他们在划船比赛中赢得一枚金牌。  说明: carry off 是习语,意为"赢(获)得(奖赏、荣誉)"。  20. carry the ball  例句: Larkin can always carry the ball for for his friends in an emergency。  误译: 拉金在紧急情况下总是能替朋友带球。  原意: 拉金在紧急情况下总是能替朋友承担责任。  说明: carry the ball 是美国口语(动词短语),意为"承担责任"。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 容易误读的120句英语生活用语21. CAT  例句: CAT has transported the pet dogs from London to Tokyo。  误译: 宠猫公司已把这些爱犬从伦敦运往东京。  原意: 民用航空运输公司已将这些爱犬从伦敦运往东京。  说明: 本例的 CAT 是 Civilian Air Transport (Company) (民用航空运输公司) 之略,而不是全称词 cat. 此外,缩略成 CAT 的还有许多词. 例如 catalogue (目录); catalyst (催化剂);catapult (弹射器); cataract (瀑布); category (种类,范畴); celestial atomictrajectile (天空原子火箭); conventional arms transfer (常规武器转让); computeraidedtest (计算机辅助测试) 等等. 所以,一见到 CAT 就只想到"猫"是绝对不行的。  22. cathouse  例句: It is not a hotel, but a cathouse。  误译: 那不是旅馆, 而是猫屋。  原意: 那不是旅馆, 而是妓院。  说明: cathouse (名词) 是美国俚语,意为"妓院"。  23. Catch me doing it!  例句: Catch me doing it!  误译: 抓住我做那件事吧!  原意: 我决不干那样的事!  说明: Catch me doing it! 是口语,意为"我决不干那样的事!" 它与"I'll never do it again!" 同义。  24. cat-o'-nine-tails  例句: A cat-o’-nine-tails is displayed in the museum。  误译: 这个博物馆里陈列着一只有九条尾巴的猫。  原意: 这个博物馆里陈列着一条九尾鞭。  说明: cat-o'-nine-tails (可数名词,单、复数同形) 意为"九尾鞭" (由九条皮带编成的一种英国古代刑具)。  25. catsuit  例句: Miss Howe taking her pet cat for a walk was wearing a catsuit。  误译: 蒙小姐牵着穿上猫服的宠猫散步。  原意: 牵着宠猫的蒙小姐穿着紧身连衣裤。  说明: catsuit (名词) 是英国英语, 意为"女装紧身连衣裤"。上面的句子并不复杂,误译者未必是由于不懂句法,产生误译的原因主要是对 catsuit 望文生义,以为它一定是猫用之物,于是硬把句中的catsuit 与 cat 连在一起,这样便把这个句子的意思弄错了。  26. catty  例句: She's always catty。  误译: 她总是斤斤计较。  原意: 她总是说别人的坏话。  说明: catty (形容词,口语) 意为"坏心眼的(言行)","恶毒的(言行)","饶舌的"。  27. catwalk  例句: There are 4 models on the catwalk now。  误译: 现在有4个模特儿在学猫的姿势行走。  原意: 现在有4个模特儿在伸展台上作时装表演。  说明: 本例中的 catwalk (名词) 意为"(时装表演用的)伸展台",而不是"猫步"。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 容易误读的120句英语生活用语28. chance one's arm  例句: Mr Chen chanced his arm。  误译: 陈先生等待机会伸臂。  原意: 陈先生冒险一试。  说明: chance one's arm 是英国口语,意为"冒险一试","冒险之王". 与此对应的美语是 chance it。  29. change  例句: Keep the change。  误译: 保持这种变化。  原意: 零钱不用找了。  说明: 本例中的 change 意为"零钱","找头"。  30. changing room  例句: Bill and Billy are in the changing room。  误译: 比尔和比利在交换房间。  原意: 比尔和比利在更衣室。  说明: changing room (合成名词) 意为"更衣室"。  31. cheer  例句: Why did the performers refuse good cheer?  误译: 为什么演员们拒绝(观众的)热烈喝彩?  原意: 为什么演员们拒吃佳肴?  说明: 本例中的 cheer (不可数名词) 意为"食物","佳肴"。  32. chicken ①  例句:Luke’s mother dressed up like a chicken。  误译:卢克的母亲打扮得像只小鸡。  原意:卢克的母亲打扮得象个女孩子。  说明:chicken 为美国俚语,此处意为“年轻人”,尤指“年轻女子”。  33. chicken ②  例句:Miss Tan is a chicken and she isn’t willing to take risks。  误译:谭小姐是一只小鸡,她不愿意冒险。  原意:谭小姐是个胆小鬼,她不愿意冒险。  说明:本例中的 chicken 是俚语,意为“胆小鬼”。  34. chicken ③  例句:He chickened out on the selling plan。  误译:他计划带小鸡出外销售。  原意:他因害怕而放弃销售计划。  说明:本例的 chicken(不及物动词)是俚语,意为“因胆小(怯)而放弃……”,常与 out 连用。  35. chicken feed  例句:I think $2000 is chicken feed to her。  误译:我想给她2000美金,用来买鸡饲料。  原意:我想2000美金对她来说是不屑一提的。  说明:chicken feed (合成名词,不可数)是口语,意为“小钱”,“不屑一提的钱”。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 容易误读的120句英语生活用语36. Chickens come home to roost。  例句:Betty beat Mr. Su’s pet cat to death. Her chickens come home to roost。  误译:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她的小鸡跑回了她家的鸡窝里(躲避)。  原意:贝蒂打死了苏先生的宠猫,她受到了报应。  说明:Chickens come home to roost. 是俗语,意为“受到报应”,“受到惩罚”,“自食其果”。  37. chile  例句:Do you like chiles?  误译:你喜欢智利人吗?  原意:你喜欢吃红辣椒吗?  说明:chile 或 chili 意指“红辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小写的。Chilean 或 Chilian 才是“智利人”。  38. chimney corner  例句:Who is sitting at the chimney corner to warm himself?  误译:谁坐在烟囱的角落取暖?  原意:谁坐在炉边取暖?  说明:chimney corner 意为“炉边”,“炉角”。  39. chin-wag  例句:They chin-wagged for two hours。  误译:他们摆动下巴摆了两个小时。  原意:他们聊了两个小时。  说明:chin-wag 是俚语,可作名词和不及物动词,在本例中作不及物动词,意为“闲谈”,“聊天”。  40. clean  例句:These clean missiles were made by them。  误译:这些清洁的导弹是他们制造的。  原意:这些流线型的导弹是他们制造的。  说明:本例的 clean (形容词)意为“流线型的”,而不是“清洁的“。  41. clean author  例句:Mr King is a clean author。  误译:金先生是个爱清洁的作家。  原意:金先生是个不露骨地写色情的作家。  说明:clean author 意为“不露骨地进行色情描写的作家“。  42. clearing hospital  例句:When was Theron sent to the clearing hospital?  误译:西伦什么时候被送到了那家明亮的医院?  原意:西伦什么时候被送到了野战医院?  说明:clearing hospital 意为“野战医院”,与 field hospital 同义。  43. coat of mail  例句:A coat of mail is made of interlinked metal rings。  误译:邮包是用许多互连金属环做成的。  原意:甲胄是用许多互连金属环做成的。  说明:coat of mail(合成名词),不是“邮包”,而是“甲胄”之意。其复数形式不是coat of mails,而是coatsof mail。而coat-of-mail shell也不是“邮包般的外壳”,而是“甲鳖”(附于岩石上的软体动物),与chiton和seacradle同义。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 容易误读的120句英语生活用语44. Cock  例句:A Cock of the hotel called me yesterday morning。  误译:昨天早上旅馆的一只公鸡叫醒了我。  原意:昨天早上旅馆的一位姓科克的人叫醒了我。  说明:旅馆根本不可能养鸡,因此第一种理解不符合现实生活中的情况。另外,若此处的 Cock 解作“公鸡”,它是不可能采用大写的,因此,这种理解显然是错误的。原来,Cock 是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。  45. cock of the walk  例句:He is the cock of the walk。  误译:他像只走动着的公鸡。  原意:他是个称王称霸的头子。  说明:cock of the walk是口语,意为“称王称霸的头子”,“自命不凡的老大”等。  46. Coffin  例句:A Coffin was kidnapped last night。  误译:昨晚,一个棺材被劫持了。  原意:昨晚,一个姓科芬的人被绑架了。  说明:本例的 Coffin 不是“棺材”之意,它是英美的一种姓氏。其实,若稍加注意,是不会把本例的 Coffin 误解为“棺材”的,因为若解作“棺材”,它是不会用大写的。  47. Colt  例句:Nelson has a Colt。  误译:纳尔逊有一只小雄马。  原意:纳尔逊有一只柯尔特式自动手枪。  说明:本例的 Colt 意为“柯尔特式自动手枪”,此名源自手枪发明者(美国人)的姓氏。对本例而言,单从大写这一点,就可以肯定它不是“小雄马”的意思了。  48. cold feet  例句:When going through the woods, she had cold feet。  误译:穿过树林时她双脚变冷了。  原意:穿过树林时她害怕起来。  说明:cold feet 是口语,意为“胆怯”,“害怕”,“沮丧”,“丧失信心(勇气)”。本例中的 had 也可用 got 替换。  49. cold fish  例句:I don’t associate with any cold fishes。  误译:我不与冷鱼打交道。  原意:我不与冷酷无情的人打交道。  说明:cold fish 是美国俚语,意为“冷酷无情的人”。  50. cold turkey  例句:Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily。  误译:安迪不敢对塞西莉谈关于冰冻火鸡之事。  原意:安迪不敢直截了当地对塞西莉说。  说明:cold turkey是美国俚语,当名词时意为“绝对失败者”,“莽撞”等;当副词时意为“直截了当地”,“开门见山地”。本例的coldturkey是副词短语。也不能将本例理解为“安迪不敢对塞西莉谈关于寒冷的土耳其之见闻”,因为“土耳其”(国名)是专有名词,不能用小写的turkey,而一定要用大写Turkey。当然,大写的Turkey也不一定就是“土耳其”(还要看其所在的语言环境),但小写的turkey肯定不是“土耳其”。  51. congo  例句:She likes congo。  误译:她喜欢刚果(这个国家)。  原意:她喜欢工夫茶。  说明:congo意指“工夫茶”(中国产的一种红茶)。若是国家名(刚果),是不可能用小写的,而一定要用大写(the Congo)。  52. come before ①  例句:The talent comes before funds for a company。  误译:对一个公司来说,人才要比资金先到位。  原意:对一个公司来所,人才比资金更为重要。  说明:come before 是习语,在本例中意为“…… 在 …… 之上”。  53. come before ②  例句:That case is to come before the court of first instance。  误译:那个案件是初级法庭审理前转来的。  原意:那个案件由初级法庭审理。  说明:come before 是习语,意为“由……审理”。  54. come down  例句:These air conditioners should come down in winter。  误译:在冬天应将这些空调器拆下来。  原意:冬天这些空调器应降价。  说明:come down 是习语,在本例中意为“降价”,“跌价”。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 容易误读的120句英语生活用语55. come off  例句:I don’t know when the meeting is coming off。  误译:我不知道会议何时结束。  原意:我不知道会议何时举行。  说明:come off 是习语,在本例中意为“举行”。  56. come to  例句:Gordan came to slowly after the traffic accident。  误译:车祸后戈登才慢慢走来。  原意:车祸后戈登慢慢苏醒了。  说明:come to是习语(动词短语),意为“苏醒”。  57. confidence man  例句:He is a confidence man。  误译:他是个信得过的男子。  原意:他是个骗子。  说明:confidence man(合成名词)意为“骗子”,俚语称作conman。  58. cook one’s goose  例句:He hates her because she cooked his goose。  误译:他憎恨她,因为她偷煮了他的鹅(吃掉)。  原意:他憎恨她,因为她毁掉了他。  说明:cook one’s goose是口语(动词短语),意为“破坏某人或自己的计划、希望、声誉“,”毁掉某人或自己“。  59. cool  例句:Why did the corperation lose a cool hundred machine tools?  误译:那家公司为什么损失了100台冷加工机床?  原意:那家公司为什么损失了整整100台机床?说明:本例的cool是口语(形容词),意为“整整的”,“不折不扣的”,“实实在在的”。  60. cool hand  例句:I didn’t know that the fellow was a cool hand。  误译:我不知道那个人的手这么冰冷。  原意:我不知道那家伙是个厚颜无耻的人。  说明:cool hand意为“厚颜无耻的人”。  61. cop-shop  例句:He was turned in to the cop-shop。  误译:他调到铜器商店工作了。  原意:他被送到了警察局。  说明:cop-shop(名词)是俚语,意为“警察局”,与police station同义,而不是铜器商店。  62. count one’s chickens (before they are hatched)  例句:George counts his chickens before they are hatched。  误译:乔治在他的小鸡孵出之前就已统计好小鸡的数目。  原意:乔治打如意算盘。  说明:count one’s chickens (before they arehatched)是谚语,意为“打如意算盘”、“把理想当作现实”、“盲目乐观”(小鸡为孵出来就把蛋数算作小鸡的数目显然是一种盲目的乐观)。Before they are hatched也可以省略。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 容易误读的120句英语生活用语63. count sheep  例句:He is always counting sheep。  误译:他老是把羊数来数去(生怕少了一只)。  原意:他总是失眠。  说明:count sheep是习语,意为“失眠”(源自失眠时“数羊”可入睡之传说)。  64. criticism of  例句:This is a frank criticism of Mr Lake。  误译:这是莱克先生提出的坦率的批评。  原意:这是对莱克先生的坦率的批评。  说明:若将本例改成This is a frank criticism of Mr Lake’s. 即用双重所有格,才是“这是莱克先生提出的坦率的批评。”  65.cry over spilt/spilled milk  例句:She cried over spilt milk。  误译:她对着已打翻的牛奶哭泣。  原意:她后悔也无济于事。  说明:cry over spilt/spilled milk是习语(动词短语),意为“作无益的后悔”。  66. cry up  例句:The old woman cried up her deceased son。  误译:老妇人为死去的儿子大哭。  原意:老妇人对已故的儿子大加称赞。  说明:cry up是习语(动词短语),意为“(大加)称赞”。  67. custom-made  例句:I bought some articles of custom-made furniture。  误译:我买了几件按传统式样制造的家具。  原意:我买了几件定制的家具。  说明:custom-made(形容词)意为“定制的”,类似的同义词还有custom-built,后者多用于汽车等,例如a custom-built car(定制的汽车)。  68. cut corners  例句:That contractor always cuts corners。  误译:那个承包商总是砍掉墙角。  原意:那个承包商老是偷工减料。  说明:cut corners是俗语,意为“偷工减料”。  69. cut one (dead)  例句:Mamie cut him dead when she saw him in the park。  误译:玛米在公园看见他时把他杀死了。  原意:玛米在公园看见他时装作不认识他。  说明:cut one (dead)是习语,意为“装作不认识某人”,其中dead也可以省略,但语气有所减弱。  70. cut one’s eyeteeth  例句:Has your daughter cut her eyeteeth?  误译:你的女儿拔掉犬齿了吗?  原意:你的女儿懂事了吗?  说明:cut one’s eyeteeth是习语,意为“变得懂事”,“有了经验”,与cut one’s wisdom teeth同义。而give one’s eyeteeth则是“付出任何代价”。  71. cut one’s teeth  例句:His daughter is cutting her teeth。  误译:他的女儿正在拔牙。  原意:他的女儿正在长牙。  说明:cut a tooth或cut one’s teeth意为“长牙”。  72. cut the mustard  例句:The manager thinks Mr Leman just can cut the mustard。  误译:经理认为莱曼先生正好能割芥菜。  原意:经理认为莱曼先生正好能胜任。  说明:cut the mustard为美国口语,意为“胜任”,“有能力”,“能完成”。  73. cut-offs  例句:Miss Harris is in cut-offs。  误译:哈里斯小姐在进行切割操作。  原意:哈里斯小姐穿着牛仔短裤。  说明:cut-offs意指“将旧牛仔裤从膝盖一下部分剪掉而成的短裤”。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 容易误读的120句英语生活用语74. damages  例句: What are the damages for shortage in weight of the consignment?  误译: 这批货物短重的损失是什么?  原意: 这批货物短重的赔偿费是多少?  说明: 本例的 damages 不能解作 “损坏” 或 “损失”,而应解作 “赔偿费”。作此解时一定要用复数形式。  77. date  例句: She has a date this afternoon。  误译: 她下午有日期。  原意: 她下午有约会。  说明: 本例的 date 为口语,意为 “与(异性)约会”。  78. Day例句: A Day will come and see her。  误译: 有一天要来看她。  原意: 一个姓戴的人要来看她。  说明: 本例中的 Day 不是 “日”、“天”,而是英美的一种姓氏,姓氏前加上不定冠词,意为“一个姓某某的人”。  79. dead  例句: Percy isn't dead on the wild beast。  误译: 珀西不是被野兽咬死的。  原意: 珀西不善于猎兽。  说明: 本例的 dead(形容词),其义不是 “死的”,而是 “精确的”,“准确的”。  80. dead shot / deadeye  例句: Bella is a dead shot。  误译: 贝拉牌手枪打不响。  原意: 贝拉是个神枪手。  说明: 本例的 dead shot(合成名词)是 “神枪手”,“射击高手” 之意。与俚语 deadeye 同义。  81. dead to the world  例句: Mond is quite tired out and dead to the world。  误译: 蒙德因太累而死。  原意: 蒙德太累了,因此睡得很香。  说明: dead to the world 是口语(形容词短语),在本例中意为 “熟睡的”。  82. dead-beat  例句: Bess was dead-beat yesterday。  误译: 贝斯昨天被打死了。  原意: 贝斯昨天精疲力竭。  说明: dead-beat(形容词)是口语,意为 "精疲力竭“。  83. dea John letter  例句: She wrote to her boy friend a dear John letter yesterday。  误译: 她昨天给她的男朋友约翰写了一封情书。  原意: 她昨天给她的男朋友写了一封绝交信。  说明: dear John letter 是俚语,指女子写给男友的绝交信。  84. decrease/shorten/... + n (基数词)+ times  例句: The new equipment was decreased 4 times。  误译: 新设备减少了4倍。  原意: 新设备减少了3/4 (即减少到原来的1/4)。  说明: decrease/shorten/... + n + times 意为减少/缩短/。。。了 n-1/n (即减少/缩短/。。。到原来的1/n)  85. deliver the goods  例句: This machine surely delivers the goods。  误译: 这台机器确实已交货。  原意: 这台机器确实已达到使用要求。  说明: 本例中的 deliver the goods 是俚语,意为”不负所望“,”完成工作“ 之意。  86. deviled egg  例句: I like deviled eggs。  误译: 我喜欢吃魔鬼蛋。  原意: 我喜欢吃添加了辣椒粉的蛋。  说明: deviled eggs 是美语,意为 “加了辣椒粉的蛋”(将煮熟后去了壳的蛋剖成两半,取出两半蛋黄,在蛋黄的表面上添加红辣椒粉后,重新放回到蛋白中便可食用)。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 容易误读的120句英语生活用语87. die in one's boots  例句: Joel died in his boots。  误译: 乔尔穿着长筒靴死去。  原意: 乔尔死于非命。  说明: die in one's boots 是俗语(动词短语),意为 “死于非命”,“死于工作岗位”。它与 die with one's boots on 同义。  88. discover America  例句: A: Is there any news?  B: Mr Green was promoted to general manager。  A: That news is to discover America to me。  误译: A:有新闻吗?  B: 格林先生被提升为总经理了。  A: 那个消息对我犹如哥伦布发现美洲新大陆那样新奇。  原意: A: 有新闻吗?  B: 格林先生被提升为总经理了。  A: 那个消息对我来说是旧消息。  说明: discover America 喻指人们早已知道的事物。  89. disinterested  例句: The judge gave a disinterested verdict。  误译: 法官作出了令人不感兴趣的判决。  原意: 法官作出了公正的判决。  说明: disinterested(形容词)意为“公正的”。它是由否定前缀 dis- 加上interested(作“不公正的”解)构成。uninterested 才是“不感兴趣的”。此词是由否定前缀 un- 加上interested(作“感兴趣的”解)构成。前者将否定的意思再加以否定,于是得出肯定的意思(“公正的”),后者将肯定的意思加以否定,于是得出否定的意思(“不感兴趣的”)。  90. do  例句: If the horizontal line does intersect this cure, draw a vertical line from the intersection to the abscissa。  误译: 若水平线与此曲线作相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。  原意: 若水平线的确与此曲线相交,就从此交点向横坐标画一条垂直线。  说明: 本例中的 does 是助动词,它用于肯定句中起加强语气的作用,含有“的确.....。”之意。  91. do brown  例句: Hank was done brown by a witch doctor。  误译: 汉克被巫医弄得皮肤呈棕色。  原意: 汉克被巫医欺骗了。  说明: do brown 是英国俚语,意为“欺骗”。  92. do in  例句: Hal has done in George。  误译: 哈尔已开始在乔治家里干活。  原意: 哈尔已把乔治杀死。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 容易误读的120句英语生活用语说明: do in 是口语,意为“杀死”。  93. do/serve time/bird  例句: Raymond's doing time。  误译: 雷蒙德正在消磨时间。  原意: 雷蒙德在坐牢。  说明: do/serve time/bird 是俚语(动词短语),意为“坐牢”,“服刑”。  94. do ... up brown  例句: His mother did the steak up brown。  误译: 他母亲将牛排煎成褐色。  原意: 他母亲将牛排煎得十全十美。  说明: do ... up brown 是美国俚语(动词短语),意为“做得完美”,“做得彻底”。  95. dogs  例句: Betsy fell and hurt her dogs。  误译: 贝齐摔了一跤,并压伤了她的几只狗。  原意: 贝齐摔了一跤,伤了双脚。  说明: 本例中的 dogs 是俚语,意为“双脚”(此处与 feet 同义)。  96. dog ①  例句: She is said to be a dog。  误译: 她被人骂为狗。  原意: 据说她很丑。  说明: 本例的 dog 为俚语,意为“丑女”。  97. dog ②  例句: He is being dogged。  误译: 他正被狗追。  原意: 他正被跟踪。  说明: 本例的 dog 是及物动词,意为“尾随”,“跟踪”,“追踪”。与之同义的有 track 和 pursue。  98. dog days  例句: We have got through the dog days。  误译: 我们已熬过了狗过的(苦)日子。  原意: 我们已熬过了三伏天。  说明: dog days 意为“三伏天”(一天中最热的日子)。  99. doggone  例句: Doggone! Why did you beat my pet dog?  误译: 狗跑了!你为什么打我的爱犬?  原意: 混蛋,你为什么打我的爱犬?  说明: doggone(感叹词)是美国口语,意为“该死的”,“畜生”,“混蛋”。  100. dog's age  例句: Glen hasn't seen Meg in a dog's age。  误译: 格伦在整个狗年中都没有见过梅格。  原意: 格伦很久没有见过梅格了。  说明: dog's age 源自美国口语,意为“很长时间”,“很久”。“狗年”则是中国民间习俗十二生肖纪年中的名称,dog's age 与“狗年”毫不相干。  101. Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。  例句: Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you。  误译: 不要把自己变得胆小如鼠,否则会被猫吃掉。  原意: 不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负。  说明: 本例是一句英文谚语,意为“不要在别人面前表现出软弱,否则会受欺负”。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 容易误读的120句英语生活用语102. Don't you + 动词(动词短语)  例句: Don't you fight!  误译: 你没有打架吧?  原意: 千万不要打架!  说明: "Don't you + 动词(动词短语)”是口语句型,它不是否定疑问句,而是否定祈使句(第二人称),第二人称祈使句一般省略了主语,但为了加强语气和明确说话对象就保留了主语(此时主语要重读)。 103. doormat  例句: Julian has become a doormat。  误译: 朱利安已变成了一个擦鞋垫。  原意: 朱利安已变成逆来顺受的可怜虫。  说明: 本例的 doormat(名词)是比喻用法,意为“逆来顺受的可怜虫”。 104. double-cross  例句: Don't double-cross your friend。  误译: 不要在你的朋友面前画两个十字。  原意: 不要出卖你的朋友。  说明: double-cross(及物动词)是口语,意为“出卖”,“欺骗”。double-cross 也可写成 double-X, double-crossed 也可写成 double-Xed, 即 cross 可缩略为 X。 105. double-talk  例句: He double-talked to me。  误译: 他与我进行双人交谈。  原意: 他对我说话含糊其词。  说明: 本例的 double-talk 为不及物动词,意为“含糊其词地说话”,“不知所云地说话”。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 容易误读的120句英语生活用语108. dough  例句: Kirk has got a lot of dough。  误译: 柯克有大量生面团。  原意: 柯克有大量的金钱。  说明: 本例地 dough 是俚语(不可数名词),意为“金钱”,而不是“生面团”。bread 当俚语使用时也有这种意思。  109. down in the mouth/dumps  例句: The fellow was down in the mouth。  误译: 那个家伙的嘴往下歪。  原意: 那个家伙很沮丧。  说明: down in the mouth/dumps 是口语,意为“沮丧的”,“颓丧的”,“气馁的”。  110. down to date  例句: The refrigerator is down to date。  误译: 那个电冰箱很古老。  原意: 那个电冰箱是最新式的。  说明: down to date 是习语,意为“最新式的”,“现代的”。有趣的是,up(“向上”)与down(“向下”)本是互为反义,但各自加上 to date 后却成了同义词。也就是说,down to date 与 up todate,其义都是“最新式的”。out of date 才是“古老的”,“旧式的”。类似的例子还有 slow up 与 slowdown(“放慢”)等。  111. down under  例句: That Englishman will go on a tour down under。  误译: 那个英国人将去下面旅游。  原意: 那个英国人将去澳大利亚或新西兰旅游。  说明: down under 是口语,意为“在澳大利亚或新西兰”。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 容易误读的120句英语生活用语112. drawing room  例句: The whole house gathered in the drawing room。  误译: 全家聚集在绘图室里。  原意: 全家聚集在客厅里。  说明: 本例的 drawing room(合成名词)意为“客厅”,“起居室”,与 living room, sitting room 同义。  113. drawing rooms  例句: This thing shocked the drawing rooms。  误译: 这东西冲撞了几个绘图室。  原意: 这件事使上流社会为之震惊。  说明: 本例的 drawing rooms(合成名词)意为“上流社会”,“上流社交界”,作此解时一定要用复数形式。  114. dress up to the nines  例句: Caroline dressed up to the nines for the dinner party。  误译: 卡洛琳穿着九件衣服赴宴。  原意: 卡洛琳盛装赴宴。  说明: dress up to the nines 或 be dressed up to the nines 是习语(动词短语),意为“盛装”,“穿得漂漂亮亮”。其中 "the nines" 也可写成 "the 9's"。  115. drive one's pigs/hogs to market  例句: That farmer drove his pigs to market all night。  误译: 那个农场主整夜赶着他的猪去集市。  原意: 那个农场主整夜打鼾。  说明: drive one's pigs/hogs to market 是习语(动词短语),意为“打鼾”,与snore同义。  116. dry bread  例句: Daphne has a dislike for dry bread。  误译: 达夫妮不喜欢吃干面包。  原意: 达夫妮不喜欢吃不涂奶油的面包。  说明: dry bread(合成名词)意为“不涂奶油的面包”,“光面包”。  117. duck soup  例句: I can't kill a duck, but it's duck soup to a cook。  误译: 我不会宰鸭,但对厨师来说则是鸭汤。  原意: 我不会宰鸭,而这对厨师来说是易如反掌的事。  说明: duck soup(不可数的合成名词)是美国俚语,意为“易如反掌的事”,“轻而易举的事”。  118. dumb Dora  例句: Paul is marrying a dumb Dora today。  误译: 保罗今天与一个名叫多拉的哑巴结婚。  原意: 保罗今天与一个傻女结婚。  说明: dumb Dora 或 Dora 是美国俚语,意为“傻女”,“笨女”,“蠢女”。  119. dumbbell  例句: Alden is a dumbbell。  误译: “奥尔登”是一种哑铃的牌子。  原意: 奥尔登是个笨蛋。  说明: dumbbell 是美国俚语,意为“傻瓜”,“笨蛋”,“蠢货”。  120. Dutch uncle  例句: Rolland talked to Laura like a Dutch uncle。  误译: 罗兰像荷兰叔叔那样对劳拉说话。  原意: 罗兰严厉地教训了劳拉一顿。  说明: Dutch uncle(合成名词),意为“严厉地谴责(教训,批评)某人”。  121. Dutch wife  例句: He bought a Dutch wife。  误译: 他花钱买了个荷兰籍妻子。  原意: 他买了个(放在床上用于架手、脚的)藤架。  说明: Dutch wife(合成名词),指热带国家放在床上用来架肢体以减轻暑热的藤(竹)架

 ·加拿大留学移民 求教双护照回国策略
 ·中文新闻 新南威尔士州学校出勤率:2023 年缺课 900 万个工作日
·中文新闻 联邦检察官担心 Majid Jamshidi Doukoshkan 在涉嫌入室盗窃之前会再次

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...