加拿大华人论坛 加拿大生活信息“排行榜”怎么翻译
在加拿大
如何说“排行榜” 有这样一句话:这本书在畅销排行榜上名列前茅。有人翻译为“This book ranks first on the ranking list of best-sellers.”。其实“list of best-sellers”自身已经有序列的含义,“ranking”作为形容词意思是“高级别的”,用在这里是累赘,与“rank first”重复,应该删去。因此这句话只要翻译为“This book ranks first on the list of best-sellers.”就可以了。“排行榜”可以翻译成“list”,“畅销书排行榜”则是“best-seller list, list of best-sellers, list of best-selling books”。例如“The bookstore publishes a list of best sellers regularly.”(这家书店定期公布畅销书排行榜。)“名列首位”可以用“to come first, to rank first, to be ranked first”来表示。英语“chart”的意思是“销售图表”,“pop charts”是“流行歌曲排行榜”,“music charts”则是“流行音乐排行榜”。 例如“Radio stations usually play songs that are top of the charts.”(广播电台经常播放音乐流行榜上名列榜首的歌曲。)“奖牌排行榜”可以翻译为“medal rankings, medal standings, medal tally, medal table.”。 例如“The Chinese Diving Team has maintained their leading position in the medal rankings.”(中国跳水队保持了在奖牌榜上的领先地位。)
评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]回复: “排行榜”怎么翻译也要看啥东西的排行,top用的也很多,top companies/schools etc.
评论
回复: “排行榜”怎么翻译顶
·加拿大新闻 看到快买加国Costco新晋爆款刷屏
·加拿大新闻 从追面子到享自我,宝马购车观转变
·加拿大新闻 每周连轴转80小时加拿大医生自爆行业黑幕
·加拿大新闻 万锦、Newmarket多家奶茶店/美甲店/理发店被指控+开罚单
·加拿大新闻 移民急刹车见效!加拿大人口首次出现历史性大幅下降
·中文新闻 一名男子因推动反犹太复国主义而在悉尼市议会市长的长篇大论
·园艺 蒜黄和蒜芽