加拿大华人论坛 加拿大生活信息爆笑:外国人听不懂的“中式英语”



在加拿大


在四年多的海外生涯中,笔者曾在生活实践中亲身领略过“好几国”英语。但最为回味无穷,常令人拍案叫绝的英语还要看咱们中式英语。   影响最大,也最经典的例子是“Long time no see”,意为“好久不见。早期去美国务工的华人并无英语语法方面的常识,于是想当然地按照中文语法生造出了这么一句问候语。而经过长期使用,美国人民颇为接受这样一个不合语法的短语,认为它简单明了,吐字又清晰方便。因此,这句中式短语堂而皇之地进入了英语的主流。如今我在国外与久未谋面的朋友相聚时,此句是必作开头儿的。   说完正面形象,我们当然就要谈谈反面典型了。第一个反面例子经常出现在买东西的场景里。我们中国人买什么东西时习惯说,给我来个这个,递我一个那个,比如:给我来包万宝路。我的一个同学第一次从国内过来时刚下飞机就在机场闹了笑话。他冲着机场商店里的店员说:“Give me a Marlboro(给我个万宝路)。”这种句式只有在歹徒抢劫商店时才会出现。店员当时冷汗就下来了,幸亏他身边的经理头脑灵活,问道:“Do you mean you want to buy a Marlboro(你是说你想买包万宝路吗?”我们同学感觉这个经理真“莫名其妙”,心里话:“我不买还能抢埃”于是点头说“yes yes!”   其实这类句子正确的表达应该是:“May I have something, please?”   最后附送读者两个小笑话。第一个是我自己的。刚来这边  留学时有一次聚餐吃的是小羊排。转天有个没去的外国同学问我吃了什么,我张嘴就来了 “lamp”。 lamp和羊排lamb只差一个字母,可意义想去甚远,乃是管灯的意思。那个外国同学一时惊叹,下意识地看了看  天花板上的大灯,心里大概在合计:这哥们儿牙口真棒!   第二个还是我同学的,有一天此君在自家厨房做饭,一个外国朋友打电话找他,问他在哪里。他不假思索地回答“I am in the chicken”。其实他肯定是想说“I am in the kitchen”。这一疏忽不要紧,没想到把自己变进公鸡的肚子里去了。

评论
三千日夜吟愁赋,一亿白发尽满头。梦入枫林遍芳丛,觉来惆怅恨无数。 [[FONT=宋体]加拿大,请在不远的地方等我http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=263009][/FONT] [[FONT=宋体]起程-[FONT=宋体]献给[/FONT]91[FONT=宋体]旧政和[/FONT][FONT=宋体]新政的同路人[/FONT]][/FONT] [[FONT=宋体]一个等待移民者的内心独白http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=255315[FONT=宋体]][/FONT][/FONT]赞反馈:Aim 2009-08-27#2 北京爽秋 1,140 $0.00 回复: 爆笑:外国人听不懂的“中式英语”:“Give me a Marlboro(给我个万宝路)。”这种句式只有在歹徒抢劫商店时才会出现。呵呵

评论
移民行业十年看到tx们移民成功是我最大的快乐回复: 爆笑:外国人听不懂的“中式英语”纠正过很多次了,"noodle" and "delicious"是正宗的英语,和中国式英语一点儿边儿都不沾。不知道楼主所指的是那些英语国家不用,但是在加拿大,这些都是常用词。另外,如果这些不是楼主的原创,那么请给出出处,或写上转贴。

评论
回复: 爆笑:外国人听不懂的“中式英语”上帝又降临了,说你多少次了,不要把自己当作上帝!你的加拿大英语代表不了主流!

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?纠正过很多次了,"noodle" and "delicious"是正宗的英语,和中国式英语一点儿边儿都不沾。不知道楼主所指的是那些英语国家不用,但是在加拿大,这些都是常用词。 另外,如果这些不是楼主的原创,那么请给出出处,或写上转贴。点击展开...你怎么能证明你自己说的就对呢?你有什么资格到处去纠正别人?你的说法有出处吗?就因为你在加拿大混了几年,就那么自信地出来充当大家?

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?上帝又降临了,说你多少次了,不要把自己当作上帝!你的加拿大英语代表不了主流!点击展开...我有说是主流吗?我什么时候把自己当上帝了?也许你信上帝,但我不信教,上帝对我来说不存在。楼主只是用了“国外”“外国”这样的字样,没有说明是哪个外国,所以我才说了“在”加拿大,而且这是“加拿大家园”。为什么你就不能虚心听听别人的意见呢?讨论问题为什么一定要上升到人身攻击?

评论
回复: 爆笑:外国人听不懂的“中式英语”你怎么能证明你自己说的就对呢?你有什么资格到处去纠正别人?你的说法有出处吗?就因为你在加拿大混了几年,就那么自信地出来充当大家?点击展开...http://en.wikipedia.org/wiki/Noodleshttp://en.wikipedia.org/wiki/Delicious或者去查任何一本朗文,牛津英文字典。我不知道怎么证明我是对的,但是我在美国加拿大都常常听到英语是母语的人们说这两个词,所以我认定它们不是chinglish.

评论
回复: 爆笑:外国人听不懂的“中式英语”我有说是主流吗?我什么时候把自己当上帝了?也许你信上帝,但我不信教,上帝对我来说不存在。 楼主只是用了“国外”“外国”这样的字样,没有说明是哪个外国,所以我才说了“在”加拿大,而且这是“加拿大家园”。 为什么你就不能虚心听听别人的意见呢?讨论问题为什么一定要上升到人身攻击? 点击展开...你的意见就是别人都不对,只有你自己对。按照你的逻辑,老外人人都是语法专家,加拿大人不说的英语,别人说就是错误的。你自己这样神话自己,还说人家不谦虚!

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?回复: 爆笑:外国人听不懂的“中式英语”美国加拿大的读音其实并不按照牛津的。

评论
===================Fight, Love, Make Mistakehttp://en.wikipedia.org/wiki/Noodleshttp://en.wikipedia.org/wiki/Delicious或者去查任何一本朗文,牛津英文字典。 我不知道怎么证明我是对的,但是我在美国加拿大都常常听到英语是母语的人们说这两个词,所以我认定它们不是chinglish.点击展开...你怎么也把字典搬出来拉?以前人家按照字典来解释,你都是嗤之以鼻,怎么,原来你也看字典啊!

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?http://en.wikipedia.org/wiki/Noodleshttp://en.wikipedia.org/wiki/Delicious或者去查任何一本朗文,牛津英文字典。 我不知道怎么证明我是对的,但是我在美国加拿大都常常听到英语是母语的人们说这两个词,所以我认定它们不是chinglish.点击展开...既然你自己无法证明你的说法是否是正确的,为什么这么肯定地给别人纠错?按照你的说法,每说一句话,每发一个贴,都要说明出处,来源,你不觉得累吗?吃一个鸡蛋,必须要先看看那个下蛋的母鸡吗??

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?你的意见就是别人都不对,只有你自己对。按照你的逻辑,老外人人都是语法专家,加拿大人不说的英语,别人说就是错误的。你自己这样神话自己,还说人家不谦虚!点击展开...我没有说别人都不对,在这个帖子里,我只指出了两个不对之处。其他的帖子也是一样的。我从来没有全盘否定别人,只是指出其中的错误,楼主自己听不听我的意见并不重要,重要的是其他人知道里面可能有错误,以后会注意。这里没有语法的问题,只是词汇而已。而且我已经解释过了(不知道你在拼命攻击我之前,有没有看我的回帖),我只是说这两个词在加拿大(其实也有美国)很常用。这样怎么就是神话我自己了??

评论
回复: 爆笑:外国人听不懂的“中式英语”我有说是主流吗?我什么时候把自己当上帝了?也许你信上帝,但我不信教,上帝对我来说不存在。 楼主只是用了“国外”“外国”这样的字样,没有说明是哪个外国,所以我才说了“在”加拿大,而且这是“加拿大家园”。 为什么你就不能虚心听听别人的意见呢?讨论问题为什么一定要上升到人身攻击? 点击展开...你爱给别人挑刺没问题,但要注意自己的措辞。大家其实英语水平都在一个水平上,不要因为自己在加拿大呆的时间长点就有优越感。你这种提意见的方式叫人很反感。希望你以后能改进。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?你怎么也把字典搬出来拉?以前人家按照字典来解释,你都是嗤之以鼻,怎么,原来你也看字典啊!点击展开...wiki不是字典。而且我说的是朗文,牛津字典,并不是随便贴一个“中文”网上字典的link。嗤之以鼻的是随便找的网上的link。字典也有好坏之分的。

评论
回复: 爆笑:外国人听不懂的“中式英语”既然你自己无法证明你的说法是否是正确的,为什么这么肯定地给别人纠错?按照你的说法,每说一句话,每发一个贴,都要说明出处,来源,你不觉得累吗?吃一个鸡蛋,必须要先看看那个下蛋的母鸡吗??点击展开...原创当然不要给出出处,问题是楼主的很多帖子都象是copy别人的,但又不说。难怪国内一个什么大学校长会为自己论文抄袭辩护。引用一句话都要用引号,并给出出处的,何况整片文章都是抄的?

评论
回复: 爆笑:外国人听不懂的“中式英语”我没有说别人都不对,在这个帖子里,我只指出了两个不对之处。其他的帖子也是一样的。我从来没有全盘否定别人,只是指出其中的错误,楼主自己听不听我的意见并不重要,重要的是其他人知道里面可能有错误,以后会注意。 这里没有语法的问题,只是词汇而已。而且我已经解释过了(不知道你在拼命攻击我之前,有没有看我的回帖),我只是说这两个词在加拿大(其实也有美国)很常用。这样怎么就是神话我自己了??点击展开...不要低估别人的英语能力。难道这个世界上只有你一个人能看得出错误?这里发的东西,本来就是供大家参考的,既不是教科书,也不是语法专著。况且,就算发在这里,也没有稿费收入。你张口加拿大人不那么讲,闭口加拿大人不这么说,还叫别人提供来源:我的意见:请你也提供能证明你的观点是正确的材料来源。如果你想引用词典,请引用加拿大本土人写的词典,不要引用美国或英国人写的词典。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?你爱给别人挑刺没问题,但要注意自己的措辞。大家其实英语水平都在一个水平上,不要因为自己在加拿大呆的时间长点就有优越感。你这种提意见的方式叫人很反感。希望你以后能改进。点击展开...那我请教你,我应该怎样措辞你才觉得不是被挑刺?这样我也好下次改进。(不过我这个人有个缺点,没有耐心,如果同样的事情我说了一次两次都没用的话,我的口气可能就不好听了)

评论
回复: 爆笑:外国人听不懂的“中式英语”加拿大本土人写的词典?加拿大有本土辞典吗?

评论
===================Fight, Love, Make Mistakewiki不是字典。而且我说的是朗文,牛津字典,并不是随便贴一个“中文”网上字典的link。嗤之以鼻的是随便找的网上的link。字典也有好坏之分的。点击展开...如果你引用的不是加拿大人写的词典,就证明你以前所说的没有证据证明是有说服力的。而且,字典的好坏标准,不是以你的个人评估而定的。

评论
Frisch weht der Wind,Der Heimat zu,Mein Irish Kind,Wo weilest du?原创当然不要给出出处,问题是楼主的很多帖子都象是copy别人的,但又不说。 难怪国内一个什么大学校长会为自己论文抄袭辩护。引用一句话都要用引号,并给出出处的,何况整片文章都是抄的?点击展开...那你看看这个栏目里有几个贴子是写明出处的呢?

  ·生活百科 太阳能户外 LED 灯条
·生活百科 受控负载

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...