在加拿大
和几个学生在校园网上探讨一句话的理解和翻译.贴来给大家也讨论讨论. "蒲伯的一句话(作者 月下)...True Wit is Nature to Advantage drest, What oft was Thought, but ne'er so well Exprest, (Something, whose Truth convinc'd at Sight we find, That gives us back the Image of our Mind)... 公认的翻译(而且常被引用)是: "真才气是把自然巧打扮, 思想虽常有, 说法更圆满"...我觉得原文的意思应该是: "......(前面一句翻得很妙), 想法(没有才情的)人常有, 只惜欠表达"...总觉得原翻译的后面一句有点拗口...而且在逻辑上也不"圆满"......哈, 又冒大不韪了吧?...欢迎拍我\讥笑我\蹂躏我\残害我\踩扁我...HOHO```...突然肉紧地变态..."
评论
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人?出国容易,进藏难----我的滇藏游记(有图片哦),欢迎捧场啦 [SIGPIC]http://www.canadameet.com/bbs/signaturepics/sigpic40994_1.gif[/SIGPIC] 赏

评论
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人?出国容易,进藏难----我的滇藏游记(有图片哦),欢迎捧场啦 [SIGPIC]http://www.canadameet.com/bbs/signaturepics/sigpic40994_1.gif[/SIGPIC]回复: 一句诗的翻译探讨学习。。。马甲mm好。。。
评论
回复: 一句诗的翻译探讨嗨!你好啊alex.不知道你对所谓公认的翻译和月下的翻译有什么看法哦.
评论
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人?出国容易,进藏难----我的滇藏游记(有图片哦),欢迎捧场啦 [SIGPIC]http://www.canadameet.com/bbs/signaturepics/sigpic40994_1.gif[/SIGPIC]回复: 一句诗的翻译探讨俺道行太浅。。。最怵诗了。。。纯粹来看热闹。。。放过俺吧。。。个人还是偏爱旧体诗。。。
评论
回复: 一句诗的翻译探讨马甲丫头,在这么艰深的课题面前俺只有干瞪眼.学习ing!等俺们2008老师倒出工夫过来看看.
评论
2008/08/02 - 2010/06/30 Vancouver2010/07/01 - 2012/05/31 Toronto2012/06/01---------------- Montreal回复: 一句诗的翻译探讨ANGEL也来啦.呵呵.谢谢捧场.俺继续贴.
评论
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人?出国容易,进藏难----我的滇藏游记(有图片哦),欢迎捧场啦 [SIGPIC]http://www.canadameet.com/bbs/signaturepics/sigpic40994_1.gif[/SIGPIC]回复: 一句诗的翻译探讨引用发言"...still cannot understand thoroughly......the questioned clause, i think, probably means:Although people often produce thoughts, but without true wit, it can be hardly expressed well....i don't doubt if the translator understood it in this way, but still feel the chinese expression is really not so comfortable, and odd..."
评论
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人?出国容易,进藏难----我的滇藏游记(有图片哦),欢迎捧场啦 [SIGPIC]http://www.canadameet.com/bbs/signaturepics/sigpic40994_1.gif[/SIGPIC]回复: 一句诗的翻译探讨另一个人给的翻译版本"虽然真正的智慧是将自然装点思索常常很多表达从未好过"
评论
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人?出国容易,进藏难----我的滇藏游记(有图片哦),欢迎捧场啦 [SIGPIC]http://www.canadameet.com/bbs/signaturepics/sigpic40994_1.gif[/SIGPIC]另一个人给的翻译版本"虽然真正的智慧是将自然装点思索常常很多表达从未好过"点击展开...个人喜欢这个。。。容易上口。。。
评论
回复: 一句诗的翻译探讨我们在校园网上的讨论已经结束了. 基本上有了定论. 我只是想知道是不是还有什么新鲜的想法我们还没有讨论到.期待高手现身啦!
评论
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人?出国容易,进藏难----我的滇藏游记(有图片哦),欢迎捧场啦 [SIGPIC]http://www.canadameet.com/bbs/signaturepics/sigpic40994_1.gif[/SIGPIC]回复: 一句诗的翻译探讨够俺理解半天的了,还谈不上什么个人取向目前.
评论
2008/08/02 - 2010/06/30 Vancouver2010/07/01 - 2012/05/31 Toronto2012/06/01---------------- Montreal个人喜欢这个。。。容易上口。。。点击展开...没错哦.确实顺口.不过俺总觉得他这个翻译有个缺陷. 呵呵,俺先卖个关子. 看看有没有人和俺看法一致.
评论
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人?出国容易,进藏难----我的滇藏游记(有图片哦),欢迎捧场啦 [SIGPIC]http://www.canadameet.com/bbs/signaturepics/sigpic40994_1.gif[/SIGPIC]够俺理解半天的了,还谈不上什么个人取向目前.点击展开...确实很难理解.原文就比较艰深.我读了以后,也是反应了好一会儿.那之后才有了自己的思路.可以梳理一下别人的思路先:原文是:...True Wit is Nature to Advantage drest,What oft was Thought, but ne'er so well Exprest...通行的翻译是:"真才气是把自然巧打扮,思想虽常有, 说法更圆满"月下的翻译是:"真才气是把自然巧打扮,想法人常有, 只惜欠表达" 声音的翻译是:"虽然真正的智慧是将自然装点思索常常很多表达从未好过"
评论
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人?出国容易,进藏难----我的滇藏游记(有图片哦),欢迎捧场啦 [SIGPIC]http://www.canadameet.com/bbs/signaturepics/sigpic40994_1.gif[/SIGPIC]另一个人给的翻译版本"... 表达从未好过"点击展开...这句有些问题。。。
评论
回复: 一句诗的翻译探讨没错!就是它有问题!知音啊!
评论
仰天大笑出门去,我辈岂是蓬蒿人?出国容易,进藏难----我的滇藏游记(有图片哦),欢迎捧场啦 [SIGPIC]http://www.canadameet.com/bbs/signaturepics/sigpic40994_1.gif[/SIGPIC]确实很难理解.原文就比较艰深.我读了以后,也是反应了好一会儿.那之后才有了自己的思路.可以梳理一下别人的思路先:原文是:...True Wit is Nature to Advantage drest,What oft was Thought, but ne'er so well Exprest...通行的翻译是:"真才气是把自然巧打扮,思想虽常有, 说法更圆满"月下的翻译是:"真才气是把自然巧打扮,想法人常有, 只惜欠表达" 声音的翻译是:"虽然真正的智慧是将自然装点思索常常很多表达从未好过"点击展开...通行的翻译更好些,虽然”说法更圆满“有点隐讳,但是意境比较符合原文。。。
评论
回复: 一句诗的翻译探讨还有更好的翻译吗?。。。
评论
回复: 一句诗的翻译探讨没错!就是它有问题!知音啊!点击展开...过奖过奖。。。
评论
回复: 一句诗的翻译探讨不敢翻,只敢看,喜欢月下的
·生活百科 32A插座上的OCPP控制器
·生活百科 电池实用性