加拿大华人论坛 俄语学习中俄对照诗歌:普希金诗一首
在加拿大
А。С。普希金诗一首
Румяной зарёю
Покрылся восток,
В селе за рекою
Потух огонёк,
Росой окропились
Цветы на полях,
Стада пробудились
На мягких лугах。
Туманы седые
Плывут к облаках;
Гусей караваны
Несутся к лугам。
粉红的霞光,
笼罩着东方。
河那边的村庄,
已熄灭了灯光。
田野里的花草上,
露珠闪闪发亮。
在这柔嫩的牧场上,
跑着一群群的牛羊。
雾霭茫茫,
直向云间浮荡。
群鹅成队成行,
奔向草地,
奔向牧场。
梁兴哲 译
摘自《俄语学习》
·加拿大留学移民 今天学到了一个英语单词的新含义Soft Landing 短登
·中文新闻 悉尼恐怖袭击:JCTT发现恐怖组织
·中文新闻 邦迪枢纽袭击:韦斯特菲尔德店主请求顾客帮助