加拿大华人论坛 德国留学移民签证这句准确的意思是什么?应该怎么翻译?
在加拿大
Die Leistungsfrist ist eingehalten, wenn bis zu ihrem Ablauf die Lieferbereitschaft mitgeteilt ist. Soweit eine Abnahme zu erfolgen hat, ist der Abnahmetermin bzw. unsere Meldung zur Abnahmebereitschaft maßgebend.
大致能明白是什么意思,就是没法准确的翻出来。是一般销售和交货条款里的一条, 关于Leistungsfrist的。谢谢。
是关于按客户需求制造设备的。
Abnahme:验收
Leistungsfrist :约定期限,交货期
评论
都可以。
评论
还有这句
Wir behalten uns vor, nach Setzung und fruchtlosem Ablauf einer angemessenen Frist zur Lieferung bzw. Abnahme anderweitig über den Liefergegenstand zu verfügen und den Kunden mit angemessen verlängerter Frist zu beliefern.
评论
是要准确理解还是要准确翻译
有些专有名词不是搞这行的人肯定翻的没那么准确的
评论
只是商业条款,不涉及设计什么太专业的东西,就像组织出一个条理通顺简练的句子来。
评论
货源一当告知有时限,则时限内可供货。商家要验货,则以验货时间或我方发出的通知为准。
·加拿大新闻 [多伦多天气] 今日零星飘雪 气温最低降至零下16度
·加拿大新闻 加拿大通胀率11月维持2.2%不变 惟杂货价格按年上升4.7%牛肉咖啡
·加拿大新闻 奥迪A6Le
·加拿大新闻 加拿大人入境美国恐被查手机!千万别删光社交媒体APP!
·加拿大新闻 被洗脑割韭菜加拿大新一代不买房都要买这个
·中文新闻 邦迪枪击案凶手纳维德·阿克兰 (Naveed Akram) 的伊斯兰国与麦地那
·中文新闻 邦迪枪击事件的余波:约翰·霍华德就澳大利亚的反犹太主义问