在加拿大
下面这个句子,我自己试着翻译了一下。但是,本人觉得能力有限,所以想拿出来跟大家一起讨论一下。请大家多多指教。
“父亲的性格使我幼稚的心灵隐然萌动了对社会对国家的责任感,而鄙视那般世俗谋衣食求利禄的自了汉。”
Der Charakter meines Vaters evozierte bereits unbemerkt in meiner Kindheit die Verantwortung für die Gesellschaft und den Staat . Darum verachtete ich jenen Egoisten, der sich bloß an Vulgarität, Gewinn und Reichtum orientierte.
评论
vergleicht man die Wortauswahl "Persönlichkeit" mit "Charakter" , scheint der erste Ausdruck besser zu sein.
评论
中文句子都看了几遍才明白。。评论
DANKE
·加拿大新闻 高速公路惊现“无人驾驶”特斯拉网友直呼太惊险
·加拿大新闻 国际学生名额锐减安省学院陷入财政困境
·加拿大新闻 奔驰主力车型全面升级,以对中国深层理解满足每一个期待
·加拿大新闻 加拿大房市踩刹车11月成交量大跌一成
·加拿大新闻 [重磅] 加拿大唯一华人大型连锁健身器材温哥华盛大开业!
·中文新闻 纳维德和萨吉德·阿基拉姆菲律宾之行:恐怖袭击发生前,邦迪
·中文新闻 澳新银行:银行股东对管理不善、高管奖金投不信任票