在加拿大
怎么翻译?评论
上帝想让谁灭亡,首先会让他心盲。
注:
Die Götte 原意是众神,但泛译为上帝比较恰当。
verderben 是腐化,堕落,灭亡... ...的意思。这里广义地译成灭亡。具体场合,具体取词。
Blindheit 指的是视而不见。
该中文是我自己译的,仅供参考。
例:
假如说薄熙来对自己和其家人的腐化视而不见而走向灭亡是天命,那么著名的古罗马谚言“上帝想让谁灭亡,首先会让他心盲”用在他身上正合适。
个人看法,仅供参考。
评论
要想他灭亡, 叫他先猖狂, 就是这意思啰。。

评论
不是。是让他看不到走向灭亡。
评论
太深奥了
·加拿大新闻 国际学生名额锐减安省学院陷入财政困境
·加拿大新闻 高速公路惊现“无人驾驶”特斯拉网友直呼太惊险
·加拿大新闻 [重磅] 加拿大唯一华人大型连锁健身器材温哥华盛大开业!
·加拿大新闻 奔驰主力车型全面升级,以对中国深层理解满足每一个期待
·加拿大新闻 加拿大房市踩刹车11月成交量大跌一成
·生活百科 黑色星期五购物郁闷
·澳洲新闻 年中预算更新显示财政底线改善 84 亿美元