在加拿大
怎么翻译?评论
上帝想让谁灭亡,首先会让他心盲。
注:
Die Götte 原意是众神,但泛译为上帝比较恰当。
verderben 是腐化,堕落,灭亡... ...的意思。这里广义地译成灭亡。具体场合,具体取词。
Blindheit 指的是视而不见。
该中文是我自己译的,仅供参考。
例:
假如说薄熙来对自己和其家人的腐化视而不见而走向灭亡是天命,那么著名的古罗马谚言“上帝想让谁灭亡,首先会让他心盲”用在他身上正合适。
个人看法,仅供参考。
评论
要想他灭亡, 叫他先猖狂, 就是这意思啰。。

评论
不是。是让他看不到走向灭亡。
评论
太深奥了
·加拿大新闻 61.5万元起售,提供两个配置级,潜在用户该怎么选这车?
·加拿大新闻 第六代丰田RAV4,还是美版好!
·加拿大新闻 NBA通知所有球队:开始进行审查识别可疑投注行为
·加拿大新闻 月销又过万,这车总能卖得好,多款车型在售,家用如何选
·加拿大新闻 独一份!兰博基尼入华20周年纪念款亮相,收藏党冲!
·中文新闻 澳大利亚设计中心关闭:悉尼首屈一指的工艺和设计中心因资金
·中文新闻 小袋鼠春季巡回赛:在特威克纳姆失利后,英格兰对澳大利亚保