在加拿大
Besonders erfreulich sei der erneute Anstieg bei der Bereitschaft zum Ankauf von Möbeln und anderer kostspieliger Güter, 为什么不是anderer kostspieligen Güter

评论
因为ander是形容词不是冠词
评论
抛砖引玉的说下,anderer kostspieliger Güter 应该是二格从属于Anstieg 或者 Bereitschaft , 而不是von 后的三格 . 具体与哪个得看上下文的情况了。
退一步即使打印错误,从属于von后面的三格, 那也应该是anderen kostspieligen Gütern 应该不会是打印错误。
评论
anderer kostspieliger Güter这个应该是zum Ankauf 的第二格,Moebeln用von来体现是因为前面没有修饰成分,而kostspieliger Gueter前面有ander-。ander-和kostspielig同为形容词,在第二格的使用下,词尾应该都是-er。
评论
Ist doch egal, verstehen tut's wohl....
评论
几个并列形容词的话就都是一个格式了? 是这个意思吗?
评论
仅限第二格?

评论
Wenn man was studieren will, wäre es besser , richtiges Deutsch zu beherrschen.

评论
Das ist die typische chinesische Denkweise.
Was ist eine Sprache? Sie ist nur ein Werkzeug, womit man miteinander kommunizieren bzw. verständigen kann....
Was fachliches bzw. technisches betrifft, ist natürlich was anderes... Da sollt man schon ernst nehmen...
Grundsätzlich spreche ich nicht dagegen, wenn man Zeit und Lust hat, um die Sprache zu perfektionieren, aber du wirst nicht schaffen können, Weil deutsche Sprache einfach nicht unsere Muttersprache ist... Frage ist, wie weit willst du denn treiben...
评论
关于外语知识:和德国人地道的想法差不多吧 ;-)
·加拿大新闻 国际学生名额锐减安省学院陷入财政困境
·加拿大新闻 高速公路惊现“无人驾驶”特斯拉网友直呼太惊险
·加拿大新闻 [重磅] 加拿大唯一华人大型连锁健身器材温哥华盛大开业!
·加拿大新闻 奔驰主力车型全面升级,以对中国深层理解满足每一个期待
·加拿大新闻 加拿大房市踩刹车11月成交量大跌一成
·生活百科 黑色星期五购物郁闷
·澳洲新闻 年中预算更新显示财政底线改善 84 亿美元