在加拿大
欲得周郎顾 时时误拂弦。
汉语意思就是讲,为了所爱慕的人顾盼自己,便故意将弦拨错,弹筝女可爱形象跃然纸上。相传三国时代的周瑜,二十四岁为建威中郎将,人称周郎,他精通音乐,别人奏曲有误,他就回头一看,当时人称:“曲有误,周郎顾。”此诗当然受到这个故事的启发。
请问如何将这句古诗准确的解释给德国朋友听呢,还请各位高手多多赐教,不胜感谢。
评论
哎呀好难。要是我,我就翻成:Um die Aufmerksamkeit von Zhou Yu zu erregen, trifft sie öfters falsche Töne.
评论

坐等别人翻译。。
评论
抱抱。
我的自尊心恢复的差不多了,又回来玩了。。。。

评论
热烈欢迎。。

评论
Thank you! I think I am really fall in love with you.
其实这句我想用德语表达了,但是不太确定。下面是我的尝试,如果有错,能帮我改改么?
Dank.
Ich glaub,dass ich dich liebe habe!
评论
可以啊。。
Danke dir!
Ich glaube (denke), ich habe mich wirklich (tatsächlich) in dich verliebt.
Ich glaube (denke), dass ich mich wirklich (tatsächlich) in dich verlibt habe.
oder: Ich bin verliebt in dich.
我受宠若惊。。。
评论
这个简单。
结合德国人的风俗习惯,不用多解释就能让德国人明白的译文:
Sie zeigte ihm oft absichtlich , ohne Hoeschen unter ihrem Minirock zu tragen.
评论
danke!
Du hast es verdient!
·加拿大新闻 华人姑娘2岁随父母来新西兰如今生意越做越大
·加拿大新闻 买家恐等不到“最后一次降息”!五年期浮动利率已见底3.45%
·加拿大新闻 新福特蒙迪度登场,14.98万起,搭载27寸大屏
·加拿大新闻 “冰雪假期”长白山画卷引客来旅游持续升温
·加拿大新闻 失踪55年的定婚戒指竟从胡萝卜地里“长”了回来
·中文新闻 自由主义者无视、蔑视和刀砍他们的领导人——并将他们的政党
·中文新闻 新南威尔士州丛林大火:受灾的当地人面临中央海岸大火的后果