在加拿大
We encourage、inform、and support their independence and wellness. 我每个字都认识,也明白意思,写出来就是不顺,请教高手帮忙.分分感谢!
评论
移温轶事:http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=86181与北极光共舞:http://www.crossna.com/forum/topic10928.html烈日炎炎走大圈: http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=357548回复: 求助:这句话怎么翻译才顺畅?不看上下文:我们宣称鼓励并支持他们的独立自主和健康发展
评论
暂住 vancouver 赏
Moderator
10,529 $0.00 回复: 求助:这句话怎么翻译才顺畅?我们的观点是鼓励和支持他们独立自主地健康发展评论
对亲人和朋友关爱无比的感激,对眼前幸福的生活无限地感恩不看上下文:我们宣称鼓励并支持他们的独立自主和健康发展点击展开... 他们的独立自主和健康发展是靠我们宣传鼓励和支持地
评论
活的太累,是因为能左右你心情的东西太多他们的独立自主和健康发展是靠我们宣传鼓励和支持地
评论
对亲人和朋友关爱无比的感激,对眼前幸福的生活无限地感恩不看上下文:我们宣称鼓励并支持他们的独立自主和健康发展点击展开...谢谢SHIP大哥!有点对路了,现在把上下文都发上来: We serve vulnerable seniors; encouraging, informing, supporting their independence and wellness. informing, wellness 这两个词,让人感觉可以意会,不可言传啊; 可我现在有任务得把它翻译出来。
评论
移温轶事:http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=86181与北极光共舞:http://www.crossna.com/forum/topic10928.html烈日炎炎走大圈: http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=357548我们的观点是鼓励和支持他们独立自主地健康发展点击展开...谢谢老虎!
评论
移温轶事:http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=86181与北极光共舞:http://www.crossna.com/forum/topic10928.html烈日炎炎走大圈: http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=357548他们的独立自主和健康发展是靠我们宣传鼓励和支持地
评论
移温轶事:http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=86181与北极光共舞:http://www.crossna.com/forum/topic10928.html烈日炎炎走大圈: http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=357548谢谢SHIP大哥!有点对路了,现在把上下文都发上来: We serve vulnerable seniors; encouraging, informing, supporting their independence and wellness. informing, wellness 这两个词,让人感觉可以意会,不可言传啊; 可我现在有任务得把它翻译出来。点击展开...我们为那些需要人帮助的老人服务,竭力帮助他们独立自主和健康发展。我认为encouraging, informing, supporting 这三个词在这里都是一个意思,接连出现只是为了修辞上加重语气。informing:鼓舞的,直接翻译为:鼓励、鼓舞、支持
评论
暂住 vancouver我们为那些需要人帮助的老人服务,竭力帮助他们独立自主和健康发展。我认为encouraging, informing, supporting 这三个词在这里都是一个意思,接连出现只是为了修辞上加重语气。informing:鼓舞的,直接翻译为:鼓励、鼓舞、支持点击展开...有道理,采用了。谢谢! 我原来译的就是“鼓励、鼓舞、支持”,感觉有些别扭
评论
移温轶事:http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=86181与北极光共舞:http://www.crossna.com/forum/topic10928.html烈日炎炎走大圈: http://www.canadameet.com/bbs/showthread.php?t=357548回复: 求助:这句话怎么翻译才顺畅?我们为那些需要帮助的老人服务,倾力支持他们自立、安康。
评论
长空万里落秋雁,残枫映雪对愁眠。夜来凭窗听风雨,忽复梦还大江边。回复: 求助:这句话怎么翻译才顺畅?我们为需要帮助的老人服务,鼓励、引导、扶助他们自理生活和身体健康。
评论
回复: 求助:这句话怎么翻译才顺畅?我们为需要帮助的老人服务,鼓励、引导、扶助他们自理生活和身体健康。点击展开...EXCELLENT !
评论
长空万里落秋雁,残枫映雪对愁眠。夜来凭窗听风雨,忽复梦还大江边。我们的观点是鼓励和支持他们独立自主地健康发展点击展开...老虎也露了一手,在这个问题上
评论
走过岁月我才发觉世界多不完美,成功或失败都有一些错觉。。回复: 求助:这句话怎么翻译才顺畅?Informing翻译成引导,比较合原意
·加拿大新闻 留学生癌症晚期,毕业后医保失效,治疗每天烧钱$4900!
·加拿大新闻 保时捷利润暴跌99%却为何又逆势涨价
·加拿大新闻 加拿大法官加薪2.8万元的提议被联邦政府拒绝:平均年薪41.5万
·加拿大新闻 快乐需要高房价支撑?加拿大最幸福城市一般房价也很高!
·加拿大新闻 背水一战!加拿大最新预算案即将公布!首次“双账本”预算!
·中文新闻 肯塔基州飞机失事:货机在路易斯维尔国际机场附近起飞时坠毁
·中文新闻 史蒂夫·沃(Steve Waugh)猛烈抨击乔治·贝利(George Bailey):称澳
