加拿大华人论坛 加拿大生活信息英语词汇乱谈



在加拿大


某年春节回老家,跟老妈一起路过广场的时候看到一个乞丐老头孤零零地坐在花坛边。     据说老头本来挺有钱的,因为子女不孝顺,只好露宿街头。周围的人看他可怜,经常送他一些衣物,老头也就在街边安顿下来。后来有好心人觉得这样下去也不是办法,就知会政府有司说,有如此这般一件事,希望政府能关怀一下。     当然有司的效率是很高的,城管队员迅速赶到,将大家送的东西或毁或扔,片刻之间老头又变得一无所有。     老妈遗憾地说:“那天上午我和你姐刚给他送去一床被子呢,也跟没了。”     我听到这个故事,感觉真是beggar description。     beggar description的意思和乞丐没有什么关系,因为beggar作为动词,还有个意思表示“减少……的价值”,beggar description即“非笔墨所能形容的”。     在《麦琪的礼物》(The Gift of Magi)中,作者描述麦琪夫妇所住的地方说:     It did not exactly beggar description, but it certainly had that word on the lookout for the mendicancy squad.    虽不能说是绝对难以形容,其实跟贫民窟也相去不远。     顺便说一下,其实O Henry这篇短篇小说的名字带有双关含义,或者应该译为“神秘的礼物”。因为“magi”来源于波斯语magoi,原意是指琐罗亚斯德教的祭司。《马太福音》中记载了耶稣出世时受到三位从东方来的“Wise Men”朝拜,“Wise Men”这个词翻译的就是“Magoi/Magi”。由于宗教的影响,magi这个词在西方就有了“神秘主义者”的意思。     再顺便说一下,我只是在探讨一个词源问题,不带有双关含义。

评论
[FONT=楷体_GB2312]删除昨天的烦恼、选择今天的快乐、设置明天的幸福、存储永远的爱心[/FONT][FONT=楷体_GB2312]取消无谓的烦恼、粘贴美丽的心情、复制醉人的风景、记录精彩的人生[/FONT]赞反馈:杰里肥狮 2013-01-07#2 开心每一天 18,729 $0.00 回复: 英语词汇乱谈card carrying       现在很多公司都要求员工在公司要佩带个人名牌,笔者虽然供职于某教育机构,也被要求随时佩带,否则月底支薪必然少掉100大元。     Card-carrying直译是“佩带着证件的”。这个词本来是指某些团体的成员随身带着会员证(membership card),引申为“标准的”或“典型的”或“真正的”。正如你能想到的,这个词的含义带有点讽刺的意思,例如在电影《美国总统》(The American President)中迈克•道格拉斯扮演的鳏居的总统就被指控为是一个card-carrying member of the ACLU(American Civil Liberties Union,美国公民自由联盟)。     即使是在西方,liberal这个词也不一定那么美好。在card-carrying的极右派眼中,liberal是一个软弱的、缺乏信念的家伙。美国前总统里根就曾经在竞选的时候指责他的竞选对手是“a liberal! a liberal! a liberal!”(转引自 杜念嘉,1993)。     而card-carrier意思就是持有卡片的人,引申意为正式党员或会员。有很多有中国特色的词汇很不好翻译,曾经有人问我“预备党员”应该翻译为什么,我建议他翻译为quasi-communist,而入党积极分子,或者应该就是communist fans了吧?

评论
[FONT=楷体_GB2312]删除昨天的烦恼、选择今天的快乐、设置明天的幸福、存储永远的爱心[/FONT][FONT=楷体_GB2312]取消无谓的烦恼、粘贴美丽的心情、复制醉人的风景、记录精彩的人生[/FONT]回复: 英语词汇乱谈前几天看报纸,有消息称,美国空军成立了一个名为Checkmate的高度秘密策划小组,以便在与伊朗的紧张关系升级时“计划打下一场战争”。     这个词出自国际象棋的术语,“将军”是check,“将死”就是checkmate了。但美军这个名字来命名一场针对伊朗的战事也许有其深层的含义,因为checkmate也是一个来自波斯的词源“象棋”(shahmat),shah的意思是国王,mat是死。我们所熟悉的“沙皇”一词,来源也是波斯语。     在数学中有一个著名的波斯棋盘问题(The Persian Chessboard)。据说发明象棋这种伟大的游戏的是一位宰相大人,国王非常高兴,决定奖赏他。(说起来很奇怪,国王为什么会喜欢一个叫做“国王之死”的游戏?要是有人邀请我玩一个“狐狸之死”的游戏,我肯定是一板砖拍死丫的。)宰相回答说自己是个谦逊的人,只想要一点普通的奖赏。他指着自己发明的棋盘上说,希望能在第一个格子里放一粒麦子,第2个格子增加一倍,第3个再增加一倍,直到64个格子填满。国王认为这份奖品太寒酸了,但仍然同意了宰相的请求。     当然故事的结局我们都知道了,以常用的10为底数的方式来计,大概是16×1018,也就是16后面跟18个零,即1600亿亿粒麦子。更精确的计算结果是1860亿亿粒。以目前全世界的小麦生产水平,大概150年就能生产1860亿亿粒。     显然这个奖励是国王无法负担的,但接下来发生的事没有流传下来,我的猜想是国王也发明了一项新游戏叫做“viziermat”(宰相之死)。     波斯人教会了大家玩checkmate,但美国人打算用checkmate计划干掉波斯人,呜呼!当老师真没意思。

评论
[FONT=楷体_GB2312]删除昨天的烦恼、选择今天的快乐、设置明天的幸福、存储永远的爱心[/FONT][FONT=楷体_GB2312]取消无谓的烦恼、粘贴美丽的心情、复制醉人的风景、记录精彩的人生[/FONT]回复: 英语词汇乱谈Every dog has his day.    About the recent hot dog issue.      Every dog has his day,意思是“每个人都有自己风光的一天”,和汉语里的“风水轮流转”有点接近。当然,这里的dog并不是指狗,而是喻指一个普通人。     注意这句话和dog days不一样,后者指的是“the hottest weeks of the summer”,通常是七月第三周起到八月第四周这一段时间,相当于中国的“三伏天”。这里的dog是天狼星(Sirius,the Dog Star)      最近很多城市都在屠杀流浪狗,对中国的dogs来说,日子比夏天更难熬吧。随手写下几条英语里关于dog的词条。     Give a dog a bad name and hang him.   欲加之罪,何患无辞。像开始的词条一样,这里也是用了him来指dog。      Help a lame dog over a stile.   Lame dog是跛脚的狗,要过栅栏是很不方便的,这句话的意思是表示助人于危难之中,或者有点像汉语中的“雪中送炭”。注意lame duck通常指的是总统大人,虽然是要卸任的总统,也不是any dog。      Dog does not eat dog.   同室不操戈。这里的dog仍然喻人。英语里把“人吃人的社会”翻译为dog-eat-dog world。     An old dog cannot learn new tricks.   老狗学不了新把戏,但这里的“老狗“和汉语里骂人的一词不一样,通常指的是老年人很难适应新的事物。比如你可以自嘲地说:I’m an old dog who cannot learn new tricks.      此外,还有lucky dog(幸运儿), homeless dog(无家可归的人),dog-tired (筋疲力尽,注意和dog-eared不一样,后者指书页折角了)。      个人觉得比较奇怪的翻译一直是running dogs,中国某一时期的官方翻译用这个短语来对应“走狗”一词,实在是颠覆性的翻译啊,其实直译为henchman,lackey,underling都更符合汉语“助纣为孽”的含义。有人建议cat’s paw(猫爪),大概是用拉封丹的《猴子与猫》里的典故,但含义还是有一定偏差。

评论
[FONT=楷体_GB2312]删除昨天的烦恼、选择今天的快乐、设置明天的幸福、存储永远的爱心[/FONT][FONT=楷体_GB2312]取消无谓的烦恼、粘贴美丽的心情、复制醉人的风景、记录精彩的人生[/FONT]回复: 英语词汇乱谈说到翻译这回事,每个译者都有自己的喜好。比如有地摊小说三部曲名曰《铁环敢死队》(The Fellowship of the Ring)、《双城记》(The Two Towers)、《皇上回宫》(The Return of The King)。     当然,“皇上回宫”和“国王归来”相比,也许更符合中国的国情?     从前我一直以为译林版的《精灵宝钻》翻译是我所见过的震古烁今的最无敌的翻译,索伦蛊惑埃吉里翁的精灵曰:     “……我们应该团结起来,以建设中洲为己任,逐步提高一直在这里流浪的精灵的文化水平,让他们像大海那边的精灵一样孔武有力,知识渊博。……”     原文是Is it not then our task to labour together for its enrichment, and for the raising of all the Elven-kindreds that wander here untaught to the height of that power and knowledge which those have who are beyond the Sea?     估计翻译这段的同志同时也在文宣办供职。     人民的恶趣味总是被我所低估啊……

评论
[FONT=楷体_GB2312]删除昨天的烦恼、选择今天的快乐、设置明天的幸福、存储永远的爱心[/FONT][FONT=楷体_GB2312]取消无谓的烦恼、粘贴美丽的心情、复制醉人的风景、记录精彩的人生[/FONT]回复: 英语词汇乱谈Prison Break and Work Break       IN PRISON You spend the majority of your time in an 8 * 10 cell.    AT WORK You spend most of your time in a 6 * 8 cubicle.    翻译:在监狱里你大多数时间都得呆在一个8乘10的牢房里;工作的时候你呆在一个更小的隔间里。    注:Cell这里不是细胞,而是指的牢房,就像米帅在第一季所呆的场所。当然,我得说,这样拍室内情景剧能节约大量成本。         IN PRISON You get three meals a day.    AT WORK You only get a break for one meal and you have to pay for it.    翻译:在监狱里你一天吃三顿饭;在工作的时候你只吃一顿,还得自个儿掏钱。    注: break指的是lunch break(午餐时间),在管理比较严格的公司通常只有半个小时,在管理不那么严格的公司……我们有更多的coffee break。         IN PRISON You get time off for good behavior.    AT WORK You get rewarded for good behavior with more work.    翻译:在监狱里你表现好就能减少蹲监的时间;在工作的时候你表现好也会有奖励——更多的工作时间。    注: Good behavior即“行为良好”,犯人可以得到parole(假释);在学校里的好儿童也可以从老师那里拿到Good behavior certification,当然,那跟提前毕业没什么关系。         IN PRISON You can watch TV and play games.    AT WORK You get fired for watching TV and playing games.    翻译:在监狱里你可以看电视、玩游戏;在工作的时候你也可以看电视、玩游戏——如果你不想干了的话。    注:大多数中国白领对在办公室看电视、玩游戏没什么兴趣,他们更多是在看股市。其实做什么无所谓,但是……never get caught!         IN PRISON You get your own toilet.    AT WORK You have to share.    翻译:在监狱里你有自己的卫生间;在工作的时候你得和其他人共用一个卫生间。    注:老外都比较注重个人隐私,所以对共用卫生间的问题比较关注;哈斯住过好几年的筒子楼,kitchen, bathroom, toilet都是一层楼share的。         IN PRISON They allow your family and friends to visit.    AT WORK You cannot even speak to your family and friends.    翻译:在监狱里你可以有家人和朋友来探监;在工作的时候你跟家人和朋友说话都不行。    注:这里指的是很多公司都有的规定,上班时间不能打私人电话。我得说,在国外这个规定与电话费无关,美国电话费蛮便宜的,我老妈经常煲几个小时的越洋电话粥(对方付费)。         IN PRISON You spend most of your time looking through bars from the inside wanting to get out.    AT WORK You spend most of your time wanting to get out and go inside bars.    翻译:在监狱里的大多数时间你都在铁窗里想着出去;在工作的时候你想着进酒吧去。    注:这里不太好翻译,是个双关语。bar这个词可以表示铁棍,所以复数的bars既可能指酒吧,也可以指铁栏,引申为监狱。         IN PRISON They ball-and-chain you when you go somewhere.    AT WORK You are just ball-and-chained.    翻译:在监狱里如果你要去什么地方,就得戴上镣铐;在工作的时候你一直戴着镣铐。    注:ball-and-chain就是在漫画里经常见到的一根铁链一头拴着犯人一头拴着个大铁球,所以ball-and-chain转化为动词的时候就表示给某人戴上镣铐。在大多数办公室里,铁链那头不是铁球而是电脑。         IN PRISON There are wardens who are often sadistic.    AT WORK You have managers.    翻译:在监狱里常常有些狱卒很变态;在工作的时候你有老板……    注:warden实际是美语中的典狱长,但这里可以理解为狱卒。这个词还可以指学校里的宿舍管理员。当然,管理员也好,老板也好,并不一定要与sadistic构成粘接词……

评论
[FONT=楷体_GB2312]删除昨天的烦恼、选择今天的快乐、设置明天的幸福、存储永远的爱心[/FONT][FONT=楷体_GB2312]取消无谓的烦恼、粘贴美丽的心情、复制醉人的风景、记录精彩的人生[/FONT]回复: 英语词汇乱谈首先,我要作一个无责任声明:虽然本人喜欢翻译,但本文中出现的英语本人不保证无过错翻译,不保证诸词条皆有对应翻译。         下列词条以字母表或以本人随心所欲为序。         AFK 一开始就出现这个词条有点奇怪,因为它的意思是Away From Keyboard(我要离开键盘一会儿),离开的原因可能是去嘘嘘去喝水去奶孩子不一而论。有人说在网络游戏背景下这个缩写的意思是A Free Kill,那算我孤陋寡闻了。因为英文缩写常常有多种解释,比如我就喜欢把MBA认为是Money Boy Association。         Avatar 就是你在论坛注册的时候打算放在你名字下面的玩意儿,可以是一张照片(通常不是本人)、一个很NB的头衔,或者是你想到的任何东西。作为一个考据癖,我要说明这个词来自梵文,意思是“神的化身”。我们论坛的大神们,一般都有很多“化身”,汉语叫做“马甲”。         Blatherer 一个由blather生造的词,在论坛里就是指像我这种唧唧歪歪,长篇大论,废话连篇的家伙。blather和“板砖”是不一样的,说起“板砖”,想当年啊,起码得三四万字才有资格被叫做“板砖”,现在呢,几百字的学生作文也敢喊“板砖”……Stop! 好象我已经开始要blathering了。         Bozo 意思是一个傻瓜,来自一部非常非常老的漫画。但是在论坛上一些喜欢发贴找抽的家伙也会被称为bozo。一位MBA学员在回答问题的时候,也引用了这个俚语:    Q: "What’s the most important thing to do in order to grow your company from 10 employees to 100 or 1000?"  A: "Get rid of the bozos. Seriously, fire them immediately."              B*itch 这是一句骂人的话,或者有时候作为一个实事求是的形容词来形容Paris Hilton这样的人物。但我注意到有一个不带贬义的新含义,比如出现在两个特别铁的姐们之间作称呼。         Bump: to bring up somebody’s post (usu. one’s own) typically by posting the word "bump" on a message board,与之类似的是“up”,大概就是你在论坛里经常见到的“顶!”这样的灌水贴。这个词和dump有点像,事实上在论坛里发布毫无意义的“顶”也的确和dump差不多。         Dump: to take a shit. e.g. AFK, I’m gonna go take a dump.         Copyleft 我想你知道什么是copyright,copyleft就是他的反义。在论坛里实在是谈不上什么copyright,因为每个人都认为自己有right到处copy,所以其实大家所遵循的是copyleft。很多(原创)作者只能无奈的说句“转载请注明出处”。我想庄羽在发表《圈里圈外》的时候一定是忘了加上这句话,才有了后来的《梦里花落知多少》。         Lurk:这是一个与bump相反的行为,也就是“潜水”,指的是在论坛隐藏了很久但就是不发贴的家伙,这样的人如果太多,就会导致楼主在发贴的时候附加一些如“非顶勿入”这样的垃圾信息。         Spam:就是我刚才说的垃圾信息,通常通过邮件传递。我发现在美国的垃圾邮件多是和色情有关的,而中国的垃圾邮件通常是商业广告,这充分说明了中国人民尚未进入“饱暖知淫欲”的境界。         Necropost:指的是“挖坟”,通过bump行为把论坛里很久以前的帖子翻出来,这样做也许是为了避免自己“火星”,当然我需要说一下,在英文里mars更多用来指那些上课心不在焉的学生,比如 Teacher: “We’re on page 22, Rex. Where were you, Mars?”         Faggot 这是一句骂人的话,注意现在一般不用来骂“同志”了,因为“同志们”shall be united.....更多是指一个loser,一个失败者,一个窝囊废,或者等同于广东话里的“废柴”?这比较接近这个单词的本意。         Freak 这也是一句骂人的话,大概是“怪物”的意思。一般说来,只要你不够mainstream,那么对mainstream来说,你就是freak。最近看了一本书,叫《怪物经济学》Freakonomics,中译本译为《魔鬼经济学》,让我想起了非常火星的“魔鬼辞典”。你可以认为我写这个东西是在向它致敬。         Get laid:这个俚语很多人都知道啥意思了,把它放进来只是因为这个笑话, LOL. "How do you expect me to get hard so fast?" the egg asked the boiling water. "I just got laid a minute ago."         GG: Good Game的缩写,一般是在一场网络竞技游戏中赢家对输家说的。意思是:小子,你玩得不错,当然,只是比我差点。         IMO 是In my opinion的缩写,有时候也会拼为IMHO,in my humble opinion(以鄙人愚见),大概是想表示谦虚的意思。但通常在一篇板砖的开头见到这样一句话,我就知道一场flame war(论战or骂战)就要开始了。与之类似的还有WADR,With All Due Respect。         Leet 这个词是elite(精英)的网络写法,也常常用来标记论坛用户的级别。我们通常称为“强人”。如果你把这个称呼写成“弓虽人”,那么请参看下条。         leet/1337是一个著名的(意思就是非常老的)黑客程序,现在通常用于leet-speak,(黑客语?)在英语中指用字符来代替字母,在汉语表达则为中文的“女口果人尔能看日月白这段言舌,那言兑日月人尔白勺目艮目青有严重白勺散光”这样的部首组合。提供一个英语与黑客语的转换工具(http://home.no.net/hellshl/main/translate.html)。在有关键词屏蔽的今天,leet-speak不得不成为论坛用户必须掌握的语言之一。         KISS 如果有人在论坛上跟你说KISS,你千万别误会。鉴于互联网人群的性别单一化,我认为他的意思很可能是Keep It Simple, Stupid!         Knowbie:你可能知道newbie这样的词,那么这个词就是newbie“新手”的反义词。有人说newbie等于“菜鸟”,knowbie等于“大虾”,其实knowbie有的时候也用来指像余犰狳这样万知万晓的人物。 (In case that you have no idea of what 犰狳 is, here’s the initials for the guy mentioned above, YQY.)         Newbie:这里需要指出的是newbie并不一定是一个noob,noob我考虑翻译为“小白”,有人说这是“小白痴”的euphemism,我一直以为它是指蜡笔小新里的那只“小白”呢。顺便说一下,nooooob中的“O”越多,小白的程度越高。         Nerd 这个词才是真正意义上的“高手”,“鬼才”。像你我这样智商低于体重的人是无法被称为nerd的。Bill Gates(曾经)是一个computer nerd,但自从他开始穿西装打领带以后就不好意思这么叫自个儿了。         Offtopic 也许你知道offline是指离线,offscreen是指现实生活(in real life, IRL),offtopic呢?则是论坛里最常见的一种行为,“跑题”。         OOC: Out of character,最早源自MUD游戏的一个词,意思是在一个RPG(角色扮演)游戏中你使用的角色不符合其设定。比如你扮演的是一个精灵族的MM,但喜欢用F开头的词来点缀你的语言,就会被认为是OOC。在论坛扮演MM的男同胞们要尽量避免出现该行为。         Ops: operator privileges的简称。在聊天室指的是“kick”,“ban”这样的特权,在论坛里则是不得与版主发生论战的原因。         Pomo 后现代。Postmodern或postmodernism。今天的互联网人群,每个人都认为自己是pomo。也许是因为时代变化太快了,不久前在报纸上看到“后超女时代“这样的提法,让我不由感叹:现代的东西落“后”得真快啊。         Post 就是(发)帖子咯。问题是很多人搞不请post(发贴)和paste(粘贴)的区别。         Privacy 在论坛指的是隐私策略。需要用户填写个人信息的网站都有专门的条款用于叙述他们关于保护用户隐私的政策。其实我觉得他们犯不着这么费劲,今天的互联网流行的是“暴露”。         RTFM 其实很多人在注册的时候是不看什么“用户手册”、“隐私条约”的,所以才有了Read the F*ucking Manual(你TMD的去看使用手册!)。当然,我个人一般倾向于用比较温和的RTM,也就是说把F这样的语气词去掉。         TPTB 意思是The Power That Be,掌权者,当*局。我在这个词中间加了个*号,是因为有一次我在某论坛发现“当*局者迷”这个词打不出来。         Wares 这个词现在作为一个复合词根用得很频繁。很多人从字面意思理解,认为freeware就是不掏钱的东西,其实“自由软件”指的是该软件的源代码公开。Shareware(共享软件)才是和payware(付费软件)相对的说法。当然,With our Piracy philosophy,who the hell cares the difference?         YAA 其实论坛用语最多的还是首字母缩写(acronym)。很多时候也的确让人摸不清头脑。这个时候则会说YAA,Yet Another Acronym,如果你想加强点语气,当然也可以说Yet Another Bloody Acronym。(TMD又是字母缩写!)

评论
[FONT=楷体_GB2312]删除昨天的烦恼、选择今天的快乐、设置明天的幸福、存储永远的爱心[/FONT][FONT=楷体_GB2312]取消无谓的烦恼、粘贴美丽的心情、复制醉人的风景、记录精彩的人生[/FONT]回复: 英语词汇乱谈曾经被胃痛很是折磨过一阵子,后来在必胜客捡到本九阳神功练了以后就好了。啊呸,我是说后来不知道怎么就自己好了。     感觉自己的胃非常的情绪化,只要一生气就会痛。西方谚语说,胃是通到心的,看来也有它的道理(The way to a man’s heart is through his stomach),大概是因为我自己厨艺还行的缘故,所以一直都没人打算以这种方式来打动我。      英语里总是把胃和心联系在一起,比如《这个杀手不太冷》,里面一段场景:       Mathilda:Leon, I think I’m kind of falling in love with you.    Leon: [spills another glass of milk over his face]    Mathilda: It’s the first time for me, you know.    Leon: How do you know it’s love if you’ve never been in love before?    Mathilda: Because I feel it.    Leon: Where?    Mathilda: Here in my stomach. It’s all warm. I always had a knot there, and now.. it’s gone.          Mathilda:“Leon,我想我有点爱上你了。”  (Leon正在喝牛奶,又洒脸上了)  Mathilda:“我这可是第一次。”  Leon:“如果你以前没有恋爱过,你怎么知道是恋爱?”  Mathilda:“因为我感觉到了。”  Leon:“哪儿?”  Mathilda:(手放在肚子上)“这里,在我胃里。很暖和。以前总觉得里面有个结,现在没有了。”      Mathilda 说自己爱上了Leon是在胃里感受到的,这听上去挺奇怪的。其实英语里也说butterfly in stomach,胃里一只蝴蝶在扑腾,可以用来形容爱上一个人的时候心里七上八下的感觉。我个人把这个短语翻译成为“心头小鹿乱撞”,更容易让国人理解。     从蝴蝶到小鹿,可见我不是“信达雅”的追随者了。

评论
[FONT=楷体_GB2312]删除昨天的烦恼、选择今天的快乐、设置明天的幸福、存储永远的爱心[/FONT][FONT=楷体_GB2312]取消无谓的烦恼、粘贴美丽的心情、复制醉人的风景、记录精彩的人生[/FONT]回复: 英语词汇乱谈水性流动,杨花轻飘。所以水性扬花常用来比喻女人作风轻浮,爱情不专一。如清·曹雪芹《红楼梦》九十二回:“大凡女人都是水性杨花,我若说有钱,他便是贪图银钱了。”    但这的确是一个字面上很美的词,难怪我居然发现有老外把它当作了褒义词,用来当面形容女性,不知道后来有没有被饱以粉拳。    我个人考虑这个成语的地道英文翻译为:  A woman’s love is written in wind and fast-floating water.    典出自莎士比亚的《特洛伊罗斯与克瑞西达》(Troilus and Cressida),里面女主人公对男主人公说“...as false as air, as water, wind, or sandy earth... ”    著名的花花公子拜伦也说:  In her first passion woman loves her lover,  In all the others all she loves is love.  (只在初恋时,女人爱她的恋人 / 在那以后,她所爱的就只有爱情。)    这句话的意思是:起初,女人钟情于一个男子,但之后往往感情不能专一。为了寻求爱情,她就会一而再、再而三地另觅新欢。    就连唯美主义者济慈也认为女人是爱虚荣、见异思迁、幼稚骄矜和充满幻想的:  Woman! When I behold thee flippant, vain  Inconstant, childish, proud, and full of fancies.    看来,在西方传统文学中类似这样的描述女性轻浮的言论还不少,并非国人认为的他们老是把女人摆放在较高的地位。也许我们可以把老莎那句名言Frailty, thy name is woman稍微变化一下,改为Light, thy name is woman。    不过,可别忘了A.Pope,他最近还在畅销小说《达芬奇密码》中露了下面,还是他说得在理:  If to her share some female errors fall,  Look on her face, and you’ll forget ‘em all.    出自他著名的长诗《头发劫》(The Rape of the Lock),意思是说就算女人犯再多错,男人一看到她的脸,就什么都忘光光啦。

评论
[FONT=楷体_GB2312]删除昨天的烦恼、选择今天的快乐、设置明天的幸福、存储永远的爱心[/FONT][FONT=楷体_GB2312]取消无谓的烦恼、粘贴美丽的心情、复制醉人的风景、记录精彩的人生[/FONT]回复: 英语词汇乱谈英文将“普通话”称为mandarin, 不少人认为有人是“满大人”的谐音。     但事实上英文manda-的这个词根, 本身即为“政府的”、“行政的”,跟满大人无关。同一词根,还有mandate (命令;授权)、mandatory (命令的;义务的,强制的) 、mandated country (托管国)。而满语在英语里的正确表达应该是Manchurian,即满族语。所以mandarin在英语的本意就是“行政语言”(Official Language),翻译为“官话”是比较恰当的。    由于英文中mandarin这个词也可以表示具有一定影响力的政府官员,(唐德刚先生的史学力作《晚清七十年》即用在满大人一词旁注曰mandarin),不排除最初想到用mandarin来表示“满清官员”的译者兼有意义和音节二者的考虑。张国荣跳楼自杀的香港老牌超五星级大酒店文华东方旧名即为Mandarin Oriental Hotel,其店堂装修颇具清式宫廷特色。(老夫没有银子在那里消费,只是在中环地铁站找机铁香港站,经过该地,知道张国荣是从此楼24层跳下身亡的,特意凭吊了一下。)    这个mandarin被认为是从葡萄牙语转介到英文中的(谭世宝,《利玛窦“中国传教史”译本的一些问题考辩》)。葡萄牙人与中国接触较早,它对英语也有过重要影响,尤其是英语中一些东方事物有关的词语,例如betel nut(槟榔)、cash(开支;现金,日本语则又从英文借回去了,如サービス,也难怪,现金总是要流动的嘛)、cashmere(开士米羊毛,源于克什米尔地区,目前中国控制的主要在其东北部)、ginseng(人参,它的学名Panax ginseng是因为它属于五加科植物,它的俗名棒子则是因为——众所周知——伟大的韩国人发明了一切)、kimono(和服;老美用这个词表示女式的睡衣)、palankeen/palanquin(轿子;肩舆)、porcelain(瓷器)、parasol(女用阳伞)、shawl(女用头巾;披肩)等。    但即使是mandarin葡萄牙语源的说法,在国际学界也早已被淘汰百年有余了。葡萄牙学者认为“mandarim”绝不可能来自葡语的动词“mandar”,其真正的源流是梵语—马来语。转引德礼贤引达尔加多的《葡亚词汇》:     “mandarim 远东,尤其是中国的法官、高级官员。本词从葡萄牙语进入欧洲其他语言。不是汉语词,也不是像某些东方学家猜测的那样在辞源上与葡语动词mandar有关。是梵语及新亚利安(neo-arico)语mantarī的讹略形式(参议,大臣),其辞源是马来语mǎntǎri。t变为d可能是受mandar的影响。我们的作家不用该词指印度的大臣,而是称马来西亚、中国和安南的官员。”    做学问的,以讹传讹太多,满大人也好,葡萄牙也好,都是这样。我还见到有某记者把葡萄牙波尔图(Porto)混作法国波尔多(Bordeaux)的,拜托,好歹你是足球记者而不是品酒员吧?或许波尔多的红酒比波尔图的红酒更有名,但在足球这件事上,两只球队还真不是一个级别上的。

评论
[FONT=楷体_GB2312]删除昨天的烦恼、选择今天的快乐、设置明天的幸福、存储永远的爱心[/FONT][FONT=楷体_GB2312]取消无谓的烦恼、粘贴美丽的心情、复制醉人的风景、记录精彩的人生[/FONT]回复: 英语词汇乱谈这几天在帮别人处理关于英美戏剧的稿子,好不容易看完了可怕的Christopher Marlowe、William Shakespeare、William Congreve和Richard Brinsley Sheridan,终于看到了George Bernard Shaw。     个人还是觉得Bernard Shaw的Pygmalion(屁股嘛哩哄,《卖花女》)是他最好的剧作,当然也是最著名的。有人坚定地声称这是属于小仲马的作品,我不得不告诉他虽然都是business,但卖茶(?)和卖花完全不是一回事。     被认为是仅次于莎士比亚的牛人,Bernard Shaw很喜欢在剧中借角色人物之口发布自己认为很牛B的观点。其实这些观点现在看起来平平无奇,我只是单纯地因为该剧的台词对白而喜欢。尤其是看毒舌男Higgins教授狂踩①Eliza,我不得不说,颇具几分本人的风采。         ① 踩,即Walk over somebody,如剧中第二幕Mrs. Pearce说:You must be reasonable, Mr Higgins. Really you must. You can’t walk over everybody like this.     什么叫walk over everybody?就是把人踩来踩去,和重庆方言的“踏削”含义比较接近。          在剧中Higgins教授能够从其他人口音判断对方出生于什么地方以及对方的老妈出生于什么地方,甚至还说能区分出两条街的口音的差异(You can spot an Irishman or a Yorkshire man by his brogue. I can place any man within six miles. I can place him within two miles in London. Sometimes within two streets.),的确是很强。这让我想起了曾经有重庆朋友跟我探讨七星岗与解放碑口音的异同的往事。     我只能区分美国北方佬和深南(deep south)的口音,看起来好象是比Higgins教授差了很多。一方面是人家职称比我高,另一方面是因为英国方言的确分别很大,真的是“十里不同音”。剧中Eliza讲的伦敦方言,其特点还是很清楚的,很多h开头的词都会略去h音,而元音开头的词却加上h音,如hand会念成and而and则念成hand。     我们知道美国人说话很懒,喜欢吞音,比如 I don’t know会发成 I dunno,其实伦敦土著讲话的时候也经常有吞音的现象,比如第三幕开始Freddy打招呼的时候一直在说Ahdedo,其实就是How do you do,只不过说快了就变成这个样子了。     最后,要感叹一下,作为语言学习者,Eliza的进步真的是很大,短短两幕就脱胎换骨了。可惜的是,作者并没有任何交代这种“教学方法”,否则倒可以拿到学生身上试验试验,也不至于让新东方或是李阳把钱赚走了。

评论
[FONT=楷体_GB2312]删除昨天的烦恼、选择今天的快乐、设置明天的幸福、存储永远的爱心[/FONT][FONT=楷体_GB2312]取消无谓的烦恼、粘贴美丽的心情、复制醉人的风景、记录精彩的人生[/FONT]回复: 英语词汇乱谈发现一个关于恐惧症的网页,蛮好玩的,翻译一部分。     Alliumphobia- 大蒜恐惧症(吸血鬼?)  Ambulophobia- 走路恐惧症(这姐们儿的意思是要坐大奔。)  Anuptaphobia- 单身恐惧症(呃,很正常。)  Arachibutyrophobia- 花生酱粘上膛恐惧症(Fear of peanut butter sticking to the roof of the mouth,我只有过花椒壳粘上膛的体会,那是相~当的不爽。)  Arithmophobia- 数字恐惧症(也叫Numerophobia,当然,如果数字单位是美金,那么越恐怖越好。)  Bolshephobia- 布尔什维克恐惧症(这个,I love party designers)  Barophobia- 地心引力恐惧症(找牛顿去,谁让他发明那玩意儿的?)  Caligynephobia- 美女恐惧症  Cometophobia- 彗星恐惧症  Constipation- 便秘恐惧症  Dextrophobia- 右侧事物恐惧症(似乎带政治色彩。)  Eleutherophobia- 自由恐惧症(同上)  Levophobia- 左侧事物恐惧症(同上)  Gamophobia- 婚姻恐惧症(蛮正常的嘛。)  Genophobia- 性恐惧症(… …)  Gynophobia- 女性恐惧症(… …)  Hellenologophobia- 科学术语恐惧症 (Same here)  Hemophobia – 恐(晕)血症  Hippopotomonstrosesquippedaliophobia- 长单词恐惧症(媳婆婆偷摸时特柔色死亏扑屁逮里噢否比牙……天啊,你干脆杀了我算了!)  Hypsiphobia- 恐高症  Ideophobia- 观点恐惧症(I have no idea of it ...)  Ithyphallophobia- Fear of seeing, thinking about or having an erect penis(打死也不翻译这个。)  Kosmikophobia- 天文现象恐惧症  Macrophobia- 长时间等候恐惧症(Dare you stand me up again!)  Metrophobia- 诗歌恐惧症(赵梨花来啦!)  Myxophobia- 黏液(slime)恐惧症(玩RPG游戏时最喜欢史莱姆了,哇!升到5级了!)  Novercaphobia- 后妈恐惧症(白雪公主,小时侯看多了童话书吧?)  Peladophobia- 秃头人群恐惧症(听说吃泡面会掉头发?)  Pentheraphobia - 岳母恐惧症(嘿嘿,重婚罪的惩罚是什么?Two mother-in-laws!)  Plutophobia- 财产恐惧症(真的是有病!)  Scolionophobia- 学校恐惧症(妈,我真的病了,不能去上学。)  Suriphobia- 老鼠恐惧症(我倒不是很怕老鼠,但我有点怕打湿了的老鼠。)  Tyrannophobia- 暴君恐惧症(我出生那会儿,XXX已经病得很严重了。)  Urophobia- 小便恐惧症(有前列腺炎的老伯?)  Xenoglossophobia- 外语恐惧症(学生得这病的还不少,真伤脑筋… …)     After all the fears, there is...     Phobophobia- “恐惧症”恐惧症,今天你得了没有?

评论
[FONT=楷体_GB2312]删除昨天的烦恼、选择今天的快乐、设置明天的幸福、存储永远的爱心[/FONT][FONT=楷体_GB2312]取消无谓的烦恼、粘贴美丽的心情、复制醉人的风景、记录精彩的人生[/FONT]回复: 英语词汇乱谈TA,TF与JOB TITLE    注意到北大中国经济研究中心李玲教授的简历有一个小小的变化,就是在工作经历中将其在匹兹堡大学经济系“助教”一词改为了“教学助理”,并增加了一个小小的括弧“(Teaching Fellow)”。    大家可不要小瞧了括弧,很多人终其一生也就在为了这个小小的括弧而努力,“副院长”和“副院长(主持工作)”可是有本质的区别的。    话说回来,这个Teaching Fellow到底什么意思而李玲教授以前忘了加上呢?且让我慢慢道来。    也许大家对TA(Teaching Assistant)是比较熟悉的,做这项工作的研究生会带一带实验,改一改作业,然后辅导一下学生课业什么的,也不排除会从事少量本科基础阶段的部分课程教学。而TF则可以看作是比TA更进一步的工作,会负责某门课程包括教学在内的所有事务,当然,TF的要求也比TA要高一点。TA具有本科学士学位即可,而TF则要求硕士学位或同等学力。    做这项工作通常也会得到一些报酬,但严格地说,这份报酬并不是薪资(salary),而是助学金(stipend)。赴美读书的很多同学都会申请类似TA或TF的资助项目(financial aid program),因为该项目可以免部分学费(tuition waiver)。实际上TA或TF更像是一种对学生的助学金计划,其下一学期是否续约也需取决于该生的学术表现、工作能力和本校的资金情况。    奖学金通常被称为scholarship,而助学金则可称为fellowship。由此,我们可以看到,TF是一种针对在美攻读研究生学位的同学们提供的一种勤工俭学机会而已,这个TF的F可不是faculty,也不可能变为正式职工(tenure)(“正式职工”或“正式编制”这个说法还真中国化)。    正如lecturer和instructor的区别一样——前者至少具有博士学位,可以进阶到高级讲师,后者则为行政人员、辅导员、生活老师(自己的翻译~)等——其实TFs也被称为graduate student instructors (GSIs)。    不少人常常(希望其他人)把美国的助教误以为是助理教授,其实,说起职称(Job Title)还真是麻烦的事情啊,具体还是看看这个表吧:       中 英 美     讲座(讲席)教授 Professor Chair Professor     教授 Reader Professor     副教授(高级讲师) Senior Lecturer Associate Professor     助理教授(讲师) Lecturer Assistant Professor     讲师(助教) Assistant Lecturer N/A     上表所列都符合: 1)是职称;2)是Faculty:3)是全职(full-time)。    注: 英制Assistant Lecturer下还有Demonstrator,工作相当于美国的TA,但是全职的正式工作,一般不单独任课。美国有学校也有Lecturer,所指并不统一,一般为非正式职位(non Tenure-track)。如有Assistant Professor未拿到Tenure又被暂时留下教书降称Lecturer的。    总结:终上所述,TA也好,TF也罢,都不是正式教职。而李玲教授在出国前就是武汉大学的讲师啦,不知道为什么非得执着于一个匹兹堡大学经济系“助教”不可。当然,后来李玲教授又拿到了Towson University的终身副教授。    Towson University,嗯,University of Pittsburgh,嗯。

  ·生活百科 coles太骗人了
·澳洲新闻 政府将开辟新护照快速办理通道 额外收费100

加拿大生活信息-加拿大

加拿大老人金

华人网大家好: 我父母來了加拿大都已經十年啦,開始準備申請加拿大老人金。 本人對這項福利都還好迷茫,希望各位多多指教, 多謝!本人父母居住加拿大已經十年,過去十年,沒有工作 ...

加拿大生活信息-加拿大

不想在温哥华了想去农村

华人网不想在大城市了,从出生到现在一直在大城市,来到温哥华,这房价和工资的不对等更搞得无法呼吸。来加拿大又不是奔着这些来的,加上本人很佛系,现在就梦想找一份WFH的工作到乡 ...

加拿大生活信息-加拿大

从首尔转机回加拿大

华人网今天送老公先回加拿大,从沈阳出发经首尔当天飞多伦多。 给老公买的是沈阳至首尔 大韩航空的 从首尔到多伦多 加拿大航空 行李在沈阳可以直挂到多伦多 给了两段航程的登机牌 行李 ...

加拿大生活信息-加拿大

赏花:蒲公英晚期?

华人网郁金香正在凋谢,蒲公英也进入最后的一搏。这个时候,她们已经不像小黄花绽放时那么可爱了(应该说多数人是这么感觉的),但仔细观赏,我还是很喜欢的。心中喜乐,到处都是美 ...