加拿大华人论坛 俄语学习俄罗斯童话:Мужик, медведь и лиса



在加拿大


  Пахал мужик ниву, пришел к нему медведь и говорит ему:

  - Мужик, я тебя сломаю!

  - Нет, не замай; я вот сею репу, себе возьму хоть корешки, а тебе отдам вершки.

  - Быть так, - сказал медведь, - а коли обманешь - так в лес по дрова ко мне хоть не езди!

  Сказал и ушел в дуброву.

  Пришло время: мужик репу копает, а медведь из дубровы вылезает:

  - Ну, мужик, давай делить!

  - Ладно, медведюшка! Давай я привезу тебе вершки, - и отвез ему воз ботвы.

  Медведь остался доволен честным разделом. Вот мужик наклал свою репу на воз и повез в город продавать, а навстречу ему медведь:

  - Мужик, куда ты едешь?

  - А вот, медведюшка, еду в город корешки продавать.

  - Дай-ка попробовать, каков корешок! Мужик дал ему репу. Медведь как съел:

  - А-а, - заревел, - ты меня обманул, мужик! Корешки твои сладеньки. Теперь не езжай ко мне по дрова, а то задеру!

  Мужик воротился из города и боится ехать в лес; пожег и полочки, и лавочки, и кадочки, наконец делать нечего - надо в лес ехать.

  Въезжает потихонечку; откуда ни возьмись, бежит лисица.

  - Что ты, мужичок, - спрашивает она, - так тихо бредешь?

  - Боюсь медведя, сердит на меня, обещал задрать.

  - Небось медведя, руби дрова, а я стану порскать; коли спросит медведь: “Что такое?” - скажи: “Ловят волков и медведей”.

  Мужик принялся рубить; глядь - ан медведь бежит и мужику кричит:

  - Эй, старик! Что это за крик? Мужик говорит:

  - Волков ловят да медведей.

  - Ох, мужичок, положи меня в сани, закидай дровами да увяжи веревкой; авось подумают, что колода лежит.

  Мужик положил его в сани, увязал веревкою и давай обухом гвоздить его в голову, пока медведь совсем окочурился.

  Прибежала лиса и говорит:

  - Где медведь?

  - А вот, околел!

  - Ну что ж, мужичок, теперь нужно меня угостить.

  - Изволь, лисонька! Поедем ко мне, я тебя угощу. Мужик едет, а лиса вперед бежит; стал мужик подъезжать к дому, свистнул своим собакам и притравил лисицу.

  Лиса пустилась к лесу и юрк в нору; спряталась в норе и спрашивает:

  - Ох вы, мои глазоньки, что вы смотрели, когда я бежала?

  - Ох, лисонька, мы смотрели, чтоб ты не спотыкнулась.

  - А вы, ушки, что делали?

  - А мы все слушали, далеко ли псы гонят.

  - А ты, хвост, что делал?

  - Я-то, - сказал хвост, - все мотался под ногами, чтоб ты запуталась, да упала, да к собакам в зубы попала.

  - А-а, каналья! Так пусть же тебя собаки едят. И, высунув из норы свой хвост, лиса закричала:

  - Ешьте, собаки, лисий хвост!

  Собаки за хвост потащили и лисицу закамшили.

  Так часто бывает: от хвоста и голова пропадает.



 ·加拿大留学移民 今天学到了一个英语单词的新含义Soft Landing 短登
 ·中文新闻 悉尼恐怖袭击:JCTT发现恐怖组织
·中文新闻 邦迪枢纽袭击:韦斯特菲尔德店主请求顾客帮助

俄语学习-加拿大

总武线 新小岩新一户建招租

华人网租金 礼金 敷金 管理费 户型 类型 距离车站 专用面积 45000 円/月 0円 0円 0 円/月 1LDK 一户建 15分以内 17㎡ 简要信息 区域 関 東 东京 葛飾区 朝向 东南 所处楼层 第1层/总3层 来源 个人/未 ...