加拿大华人论坛 俄语学习俄语基础知识—过境检查(上)



在加拿大



Транзитный досмотр
(过境检查)
要出国,走出国门,就要经过过境检查,本讲介绍一下过境检查用语。

Ⅰ、相关单词:
паспорт护照
транзитная виза 过境签证
деньги钱
рубль卢布
копейка戈比
доллар美元
валюда外币

Ⅱ、过境检查用语:
Вот(это)мой паспорт . 这是我的护照。
Я еду транзитом . 我是过境的。
Вот моя транзитная виза . 这是我的过境签证。
Где можно обменять деньги ? 哪里能够换钱?
Ⅲ、记住下列字母:
辅音字母:Гг Кк Йй
元音字母:Юю Ээ

语言•国情•文化
俄罗斯民风民俗种种(一)
一个民族的风俗习惯是展现其民族文化特征和内涵的主要内容之一。俄国是个多神教的国家,988年罗斯受洗,基督教取代多神教,而基督教三大教派之一的东正教在俄罗斯则是最大和最有影响的宗教,俄罗斯人主要信奉东正教。据统计,目前全世界约有东正教徒一亿五千万人,仅前苏联就有八千多万人,占前苏联人口的30%以上。因此,在多神教、东正教及古罗斯人的神话传说的共同影响下,在俄罗斯民间流传着各种征兆(приметы )和俗信(поверья ),这些都具体反映在俄罗斯人的言语、行为和习惯方面。

隔着门槛不握手
当我们去俄罗斯人家里做客时,主人一开房门,我们会很自然地伸出手去握手以示问好,而俄罗斯人站在门口从来不向客人伸手,而是要等客人进门后才握手。一些上了年纪的主人会解释说:“隔着门槛不握手,这是我们的规矩。”古时,斯拉夫人把夭折的孩子、亡故的长辈埋在自家门槛下,认为死者的灵魂会保佑全家平安无事。在俄罗斯人的心目中,门槛是极为重要的地方,所以不能站在门槛上,不能坐在门槛上,尤其是外人不能踩门槛。由此而产生了新郎在婚礼上迎接新娘时必须把新娘抱进家门的习俗。假如新娘自己跨过婆家的门槛,会惹得祖宗的灵魂发怒的。迷信虽然已成过去,但这一习俗在许多地方保留了下来,而но сить кого -л .на руках(宠爱,珍爱)则作为一句成语得到广泛的流传。

在俄罗斯,关于“门槛”有许多不祥的说法:Споткнуться перед своим домом — дома несчастье .(在自己的家门口绊了一脚,家里准遭不幸。) Споткнуться ,выходя  из до ма ,— к неудаче .(出门时绊了一脚,办事不会顺利。)Да -рить через порог нельзя — к  несчастью .(不能隔着门槛送东西,否则会不幸临头。)Через порог здороваться — плохая  примета :поссоришься или немыми будут .(隔着门槛问好,是不祥之兆:要么会和人吵架,要么孩子将是哑巴。)Порог пересту -пать следует правой ногой , левой — к неудаче .(必须迈右脚跨门槛,假如迈左脚过门槛,则办事不顺。)等等。

以下俄文的说法Через порог не здороваются и не прощаются ;Через по -рог руки не подают ;На пороге не стоят ;Через порог  ничего не принимают 等作为不成文的规则一直延续至今。俄罗斯人认为违背这些准则就会与周围的人发生口角,比如会与邻居吵架等,即使不发生争吵,这些准则也是要遵守的。比如,当邮递员送来挂号信时,主人要么走出房门签字,要么请邮递员进门。而只有在想忘掉一个人时,也就是摆脱痛苦的单相思时,可以与站在门槛外的那个人握手。( Подают руку через порог ,если хотят переста ть  сохнуть по человеку ,то есть избавиться от  мучительной  и  безответной  любви .)
呸,呸,呸,消灾驱邪求吉利

在与俄罗斯人交往中,有时会遇到这样的情况:我们夸对方“气色不错”或者“诸事如意”等,对方会发出二三声“Тьфу ,тьфу !”(呸,呸!),有时还要加上一句:“Чтобы не сглазить ”。假如我们不了解这其中的缘由,会流露出尴尬或疑惑的神情。在俄罗斯按旧时的说法,眼睛集中了一个人的力量,因此歹毒的人只要看人一眼,就能毁坏他的生活。换句话,用毒眼看人,就会使其遭遇不幸(В  глазах сосредоточена сила человека ,по этому недобрые  лихие люди могут испорить кого -н . одним только взгля -дом ,иначе говоря  — сглазить .),在俄语中有“дурной глаз ”(毒眼)这个说法。

古时的人担心被这种眼睛看过之后会遭不幸,就吐三口唾沫以达到驱邪的目的。后来,сглазить 的意思引申到“因听到夸奖、赞美等好话而担心引起不吉利的后果”,人们担心魔鬼听到这些好话以后会伤害人。比如,古时候,俄罗斯人常常给孩子起一些难听的名字,如:Рябой(麻子),Косой(斜眼)等,认为魔鬼是不会对有这些名字的孩子感兴趣的,从而可以使他们免遭不幸。为了达到消灾驱邪求吉利的目的,人们就要吐三口唾沫。例证:— Какой  кра -сивый  ребёнок !— Тьфу ,тьфу ,тьфу !— старуха поплевала через левое плечо . — А то ещё сгла зить !( А .Акишина) (“小孩子真漂亮!”“呸,呸,呸!别夸了!”老太婆朝左肩连啐了三口唾沫。“不然反而会不吉利的!”)唾沫必须往左肩的后面啐,因为按照基督教的传统观念,人的右边有天使,是人的保护神,而人的左边站着魔鬼。

俄罗斯人说:“Чтобы  отогнать  от себя лукавого ,необходимо плюнуть трижды через левое плечо ”。那为什么要吐唾沫呢?以前,人们认为唾沫是一种有治疗效果的神奇东西,民间的医师往伤口上吐唾沫,认为这样可以让伤口愈合;据圣经上说,耶稣用唾沫抹在盲人的眼睛上,使他重见光明;古时的军人把唾沫抹在军刀上,使军刀锋利无比,所向披靡。就是今天的人们在格斗或者要采取某一重大行动之前,常常往自己的手掌上唾一口唾沫,以示自己的力量,表示决胜的信心等。这一切都是以迷信的说法为依据的;唾沫能驱除人间的万恶,能驱邪避灾。也许由此引申出“ плевок , наплевать ”等词的伴随意义:蔑视、鄙视;唾弃、瞧不起等。例如,Как ты терпишь его словесные плевки ?(你怎么能忍受他这些诬蔑的字眼呢?)

Время не ждёт . 时不我待。


 ·加拿大留学移民 讨论一个双持回国的方案
 ·中文新闻 足球明星在激烈的比赛中击中对手,令人震惊……但他会受到惩
·中文新闻 55 岁的詹妮弗·安妮斯顿和 59 岁的桑德拉·布洛克离开康涅狄格

俄语学习-加拿大

总武线 新小岩新一户建招租

华人网租金 礼金 敷金 管理费 户型 类型 距离车站 专用面积 45000 円/月 0円 0円 0 円/月 1LDK 一户建 15分以内 17㎡ 简要信息 区域 関 東 东京 葛飾区 朝向 东南 所处楼层 第1层/总3层 来源 个人/未 ...