加拿大华人论坛 俄语学习俄语城市交通



在加拿大


城市交通

  Городскойтранспорт

  На остановке 在车站上

  §1§

  ——Скажите,как мнепопасть в Лужники?

  ——Не знаю,я немосквич.

  ——У кого бы узнать…?

  ——А в справочном.Вон,напротив,《Горсправка》.

  ——Спасибо.Я и незаметил(-а).

  ——请问,要去卢日尼基怎么走?

  ——我不知道,我不是莫斯科人。

  ——那向谁去打听呢……?

  ——到问讯处去问。喏,对面就是市问讯处。

  ——谢谢。我怎么就没发现呢。

  §2§

  ——Простите,как мнедоехать до гостиницы 《Спутник》?

  ——Садитесь на стосорок четвертый автобус.

  ——А когда мне выходить?

  ——Через пятьостановок.Остановка так и называется:гостиница 《Спутник》.

  ——Спасибо.

  ——请问,我要去卫星旅馆,该怎么走?

  ——您坐144路公共汽车。

  ——我什么时候下车?

  ——过五站,站名就叫卫星旅馆。

  ——谢谢。

  §3§

  ——Мне нужно вБиблиотеку имени Ленина.Как мне тудапопасть?

  ——Идите до метро 《Профсоюзная》,а там наметро с пересадками-на 《Октябрьской》и на 《Парке культуры》.

  ——Можно ведь проще.Надвадцать шестом трамвае до метро 《Университет》,а там перейдете проспект Вернадского испуститесь в метро:дальше наметро до《БиблиотекиЛенина》.

  ——Да,можно и так.Тогда безпересадок.

  ——А как по времени?

  ——Как быстрее?Я думаю,товарищправ.На трамвае,а потом на метро.

  ——我要去列宁图书馆,到那里怎么走?

  ——您走到地铁工会站,在那里乘地铁,换两次车,在十月站换一次,在文化公园站再换一次。

  ——还可以再简单一些:乘26路电车到地铁大学站,在那里横穿过维尔纳茨基大街,下地铁,然后乘地铁到列宁图书馆站。

  ——是的,这样走也可以。就不用再换车了。

  ——时间上怎么样呢?

  ——怎么更快些呢?我看这位同志说得对,先乘电车,然后再乘地铁。

  §4§

  ——Вы не скажете,какпроехать в Сокольники?

  ——В Сокольники?…Наверное,отсюдатолько на метро.

  ——Без пересадок?

  ——Нет,доедете до станции 《Площадь Свердлова》и перейдете на станцию 《Проспект Маркса》.

  ——请问您,去索科尔尼基乘什么车?

  ——去索科尔尼基吗?……从这里去大概只能乘地铁。

  ——不用换车吗?

  ——不,您先乘到斯维尔德洛夫站广场,再到对面马克思大街站换乘。

  На стоянке такси.在出租汽车站。

  ——Пожалуйста,на Курский вокзал!

  ——По кольцу или черезцентр?

  ——Как ближе.Я опаздываю.

  ——Когда Ваш поезд?

  ——Восемнадцатьдвадцать…

  ——Не волнуйтесь.Успеем!

  ——劳驾,去库尔斯克站!

  ——是走环行路还是穿过市中心?

  ——怎么近就怎么走,我已经晚了。

  ——您这趟车是几点的?

  ——18点20分……

  ——别着急,来得及!

  Как мне купить билет?我怎么买票?

  §1§

  ——Постой,надо взять билеты.

  ——А как это делают.Я первый раз в автобусе.

  ——Здесь есть касса,вот она.Смотри,я опускаюпять копеек,нажимаю на ручку и отрываю билет.

  ——А если нет такоймонеты?

  ——Пятикопеечной?Тогдаможно опустить три и две.Вообще,в любом наборе.

  ——Слушай,а если у меня вообще нет мелочи?Тогда что?

  ——Можно купитьабонементную книжечку у водителя.

  ——Книжечку?

  ——Так называется.Этоталоны на десять поездок.Я тебе покажу.

  ——等一等,先得买票。

  ——怎么个买法?我是第一次乘公共汽车。

  ——这里有售票机。这就是,你看,我投进5戈比,按一下把手,再撕一张票。

  ——如果没有这样的硬币呢?

  ——没有5戈比的吗?那可以按一个3戈比和一个2戈比的。总之,怎么凑都可以。

  ——听我说,要是我根本就没有零钱,那怎么办?

  ——可以在司机那里买一个小本票(译注:一本票有十张,每次乘车撕下一张)。

  ——一个小本?

  ——就这么叫,这是一摞可乘十次车的票。我给你看看。

  §2§

  ——Будьте добры,книжечку.

  ——Одну?

  ——Да,одну.

  ——Вы знаете,у меня нетсдачи.Может быть,вы возьмете две книжечки?

  ——Нет,я поищу мелочь…Вот,возьмите.

  ——Очень хорошо.Простобеда,когда нетмелочи.

  ——劳驾,买一个小本票。

  ——买一个吗?

  ——是的,一个。

  ——您要知道,我没有零钱找,您是不是可以买两本票?

  ——不,我找一找零钱……喏,有了,请拿着。

  ——太好了。没有零钱,那就麻烦了。

  §3§

  ——Ты не подождешь?Мне надокупить проездной билет.

  ——Ты покупаешь 《единый》?

  ——Да,это мне удобнее.Я езжу спересадкой.

  ——Вот как!А я привык(-ла)брать билеты в транспорте,да и не так часто я куда-то езжу.Общежитиерядом с институтом,библиотекатоже…

  ——В том-то и дело.Аесли ездить каждый день и пересадками,то 《единый》выгоднее.

  ——Сколько он стоит?

  ——Единый?6 (Шесть) рублей на все видытранспорта.

  ——你能等一下吗?我要买一张车票。

  ——你是买通票吗?

  ——是的,这样我方便些,因为我要换一次车。

  ——原来这样!我习惯在车上买票,我不常乘车,宿舍就在学院附近,图书馆也是……

  ——啊,是这样,要是每天都乘车,而且还要换车的话,那还是通用票合算一些。

  ——多少钱一张?

  ——通用票吗?6卢布一张的什么车都可以坐。

  У входа в метро.在地铁入口处。

  §1§

  ——Поедем на метро?

  ——Ладно.Мне даже интересно.Я первый раз еду на метро.

  ——Посмотри,пяточок утебя есть?

  ——Сейчас посмотрю.Нет.Другиемонеты есть,апятака нет.

  ——Тогда надоразменять.Смотри,вотавтомат.

  ——Вижу.

  ——Бросай монету сюда.Аснизу возьми пятаки.

  ——Так.Что теперь?Этотурникет?

  ——Да.Опусти пятькопеек сюда,а сампроходи слева.

  ——Слушай,а если у меня рубль или трирубля?Какразменять?

  ——В кассе.Кассы естьна каждой станции метро.

  ——咱们乘地铁好吗?

  ——好的,我觉得很有意思,我是第一次乘地铁。

  ——你看看,你有没有一个5戈比的硬币?

  ——我看看,没有。其它的硬币倒有,就是没有5戈比的。

  ——那就得换开。你看,这是自动换币机。

  ——看见了。

  ——把硬币从这儿投进去,就可以从下面取出5戈比的硬币。

  ——嗯,现在该怎么做?这是转门吗?

  ——是的,你往这里投进一个5戈比,然后你就从左边走过去。

  ——你听我说,要是我只有1卢布或3卢布的票子呢?那怎么换呢?

  ——在售票处换,地铁每个站都有售票处。

  §2§

  ——Слушай,во всех метро люди проходятчерез автоматы.А зачем дежурная?

  ——Ну,как же.Вот ты опускаешьпятачок,а у меняпроездной билет.Куда же мне идти?

  ——А…Я понял(-а),тыпоказываешь свой билет дежурной.

  ——Да.Но это не все.Дежурнаяможет объяснить,как куда проехать.

  ——你听我说,在所有地铁站大家都是经过自动售票机走进去的,那为什么还要一个值班员?

  ——当然要。你是投的一个5戈比硬币,而我拿的是一张票,那我该往哪儿走呢?

  ——啊,我明白了,你得向值班员出示车票。

  ——是的,不光是这一点,值班员还要解释到哪里去该怎么走。

  §3§

  ——Товарищ дежурная,турникетне работает.

  ——Который?

  ——Вот этот,третий.Ябросил монету,а пройти не могу.

  ——Вы идете не с тойстороны.Опускать монету надо справа,а идти слева.Проходите сюда.

  ——Извините.Спасибо.

  ——值班员同志,转门不转了。

  ——第几个?

  ——就是这个,第三个。我投了钱,可是过不去。

  ——您不该从那边走,应该在右边投钱,从左边走。请您从这边过去。

  ——对不起。谢谢。

  В автобусе.在公共汽车上。

  §1§

  ——Простите,вы не разменяете мне10 копеек?

  ——Сейчас посмотрю.Вот пожалуйста.Пять,три и две.

  ——Большое спасибо.Выменя выручили.

  ——Не за что.

  ——对不起,您能不能帮我换开一个10戈比的硬币?

  ——让我看看,喏,给您:5戈比,3戈比和2戈比。

  ——太感谢了,多亏您帮忙了。

  ——不用客气。

  §2§

  ——Осторожно.Машинаотправлена.Пройдите в салон!Следующаяостановка 《Школа》.

  ——Что он сказал?Какаяостановка?

  ——《Школа》.А вам до какой?

  ——《Стадион》-есть такая остановка?

  ——Есть.Вам еще долгоехать.Садитесь на мое место,я сейчас выхожу.

  ——Спасибо.

  ——请当心,车开了。请往里走,下一站是学校站。

  ——他说什么?什么站?

  ——学校站。您到哪一站?

  ——体育馆。有这个站吗?

  ——有。您还得坐一阵子呢,您坐我这个位子吧,我马上要下车了。

  ——谢谢。

[next]

  §3§

  ——На следующейостановке выходите?

  ——А какая следующая?

  ——《Школа》.

  ——Мне нужно доунивермага.

  ——Это еще долго.Разрешитепройти.

  ——您下一站下车吗?

  ——下一站是什么站?

  ——学校站。

  ——我要坐到百货公司。

  ——那还得一会儿呢,请让我过去。

  §4§

  ——Передайте,пожалуйста,за проезд.

  ——Кто тут передавал набелет?

  ——Я.Передайте сюда.Спасибо.

  ——劳驾,请递过去买张票。

  ——刚才是谁递过来买票的?

  ——是我。请递过来,谢谢。

  Далеко ли вам ехать от дома до работы?从您家乘车去上班远吗?

  §1§

  ——Вы ко мне?

  ——Разрешите?Я изгорсовета.Мы проводим социологическоеобследование 《Завтраты времени на транспорт》.Можнозайти?

  ——Заходите,пожалуйста.Чемя могу вам помочь?

  ——Спасибо.Вы незаполните нашу анкету?

  ——Разрешите.《Времяпроезда от дома до работы》-надо написать,сколько минут?

  ——Да,сколько минут в среднем,в один конец.

  ——А это:《Число видов транспорта》-сколько пересадок?

  ——Совершенно верно.Например,савтобуса на метро.

  ——Тогда все.Пожалуйста.

  ——您是找我吗?

  ——可以吗?我是从市苏维埃来的。我们正在进行"乘车所耗时间"的社会调查。可以进来吗?

  ——请时。我能为您做些什么呢?

  ——谢谢,您是不是填一下我们这张调查表?

  ——好的。"从家里到工作地点乘车时间"这一栏是不是该填多少分钟?

  ——是的,填单程平均多少分钟。

  ——"车种数目"这一栏是不是填换多少次车?

  ——完全正确。譬如,由公共汽车换地铁。

  ——填完了。给您。

  §2§

  ——Даша,ты долго едешь на работу?

  ——Очень долго,большечаса.

  ——Что ты говоришь?Это что,другойконец города?

  ——Да,почти через весь город.

  ——Где же ты работаешь?

  ——В Черемушках.

  ——А как ты едешь?

  ——Сначала автобусомдо метро,потом вметро с пересадкой,потом опять на автобусе.

  ——Ужасно неудобно.Апочему бы тебе не найти работу ближе кдому?

  ——Я думала об этом.Толькознаешь,к людямпривыкла.У нас очень хороший коллектив.

  ——达莎,你上班乘车时间长吗?

  ——很长,一个多小时。

  ——你说什么?难道在市区的那一头吗?

  ——是的,差不多要穿过全城。

  ——你在哪儿工作?

  ——在切穆什基区工作。

  ——你怎么坐车?

  ——先坐公共汽车到地铁,然后乘地铁,转一次车,最后还要坐一趟公共汽车。

  ——太不方便了!你为什么不找一个离家近一点的工作呢?

  ——这我也想过。不过,可你知道,跟大家都熟了,我们这个集体非常好。

  §3§

  ——Извините,мыпроводим опрос.Скажите,пожалуйста,сколько времени вы тратите на дорогу?

  ——Из дома на работу?Немного,я живурядом с институтом и иду пешком десятьминут.

  ——Да,это большое удобство.

  ——Конечно,а вусловиях большого города-почтиредкость.

  ——对不起,我们正在进行调查,请问,您在路上要花多少时间?

  ——从家里到工作地点吗?不多,我住在学院附近,步行十分钟就到了。

  ——啊,这太方便了。

  ——当然了,但在大城市里这几乎是少有的。

  Авария 车祸

  §1§

  ——Алло,милиция?

  ——Дежурный капитанБасов слушает.

  ——Тут на улице Губкинаавария.《Жигули》столкнулисьс автобусом.

  ——Не волнуйтесь.Говоритеспокойнее.В каком месте авария?

  ——На перекрестке,улицаГубкина и улица Вавилова.

  ——Пострадавшие есть?

  ——Да,водитель 《Жигулей》без сознания.

  ——Какой автобус?

  ——Сто пятнадцатый.

  ——ГАИ выезжает.Выможете подождать?

  ——Могу,раз надо.Я же понимаю,что дело серьезное.

  ——Будем через 10-15минут.

  ——喂!是公安局吗?

  ——是,我是值班大尉巴索夫。

  ——古布金大街出了车祸,一辆日古利小轿车同公共汽车相撞了。

  ——别着急,您慢点说。车祸发生在什么地方?

  ——在古布金大街和瓦维洛夫大街的十字路口。

  ——有人受伤吗?

  ——有,日古利的司机昏迷了。

  ——是几路公共汽车?

  ——115路。

  ——市交警队马上就去人,您能等一等吗?

  ——既然需要,我可以等,我明白,这事关重大。

  ——十到十五分钟后我们就到。

  §2§

  ——Алло!《Скорая помощь》?

  ——Слушаю!

  ——Здесь авария.Человекранен.

  ——Пожалуйста,говоритеспокойнен.Где авария?

  ——Пересечение улицыГубкина и улицы Вавилова.

  ——Сколькопострадавших?

  ——Однн.

  ——Что с ним?

  ——Он без сознания,раненосколками стекла.

  ——В милицию сообщали?

  ——Еще нет.

  ——Мы позвоним сами.Сейчасвыезжаем.

  ——喂!是急救车吗?

  ——是的。

  ——这里出了车祸,有人受伤了。

  ——请您慢慢说,车祸地点在哪儿?

  ——古希金大街和瓦维洛夫大街的十字路口。

  ——有多少人受伤?

  ——一个人。

  ——他怎么了?

  ——他昏迷了。让玻璃碴给扎伤了。

  ——通知公安局了吗?

  ——还没有。

  ——那我们自己去电话。我们马上就出发。

  §3§

  ——Инспектор Соколов!Вывидели,какпроизошла авария?

  ——Да.Загорелсякрасный свет,а автобусне смог остановиться и ударил 《Жигули》.

  ——Он тормозил,но видите,каксколько.

  ——А где вы находилисьво время аварии?

  ——На переходе,слеваотсюда.И мне хорошо было все видно.

  ——Спасибо.Вашафамилия и адрес.Если понадобится,мы вас вызовем.

  ——Сомов,Олег Петрович.Улица Губкина,15,кв.137.

  ——我是监察员索科洛夫。您是不是看见了事故发生的情况?

  ——看见了。红灯亮了,但是公共汽车没能停住,撞上了日古利。

  ——他刹车您没发现吗?

  ——出事的时候您在哪儿?

  ——在人行横道上,在这里的左边,所以我都看得清楚。

  ——谢谢。您贵姓?您的地址如果有必要的话,我们还得请您来。

  ——我姓索莫夫,名叫奥列格·彼得罗夫维奇,住古布金大街15号,137室。



  ·中文新闻 新移民法:澳大利亚拟议立法震惊多元文化领袖
·中文新闻 移民并不是澳大利亚最大的人口问题——出生率下降和死亡率上

俄语学习-加拿大

总武线 新小岩新一户建招租

华人网租金 礼金 敷金 管理费 户型 类型 距离车站 专用面积 45000 円/月 0円 0円 0 円/月 1LDK 一户建 15分以内 17㎡ 简要信息 区域 関 東 东京 葛飾区 朝向 东南 所处楼层 第1层/总3层 来源 个人/未 ...