加拿大华人论坛 商务俄语-外贸谈判第五课


在加拿大 Учёные NASA объявили о настоящем космическом прорыве. С помощью телескопа Хаббл астрономы сумели разглядеть галактики, о существован 俄语定语分为一致定语和非一致定语 一致定语: 和被说明的名词在性、数、格上一致的定语,叫做一致定语,一致定语主要由形容词、形动词、某些代词及序数词等表示。例如: 我们


Урок 5 Переговоры по ценам на товары 

Раздел 1  Деловая беседаУрок 5 

Переговоры по ценам на товары

第五课 商品价钱会谈

Один из важнейших вопросов, обсуждаемых партнёрами на переговорах по внешнеторговой сделке, до подписания контракта, – это вопрос цены.   При установлении контрактных цен учитываются многие факторы, составляющие базис цены. Он определяет, какие расходы по поставке товара входят в цену товара. контрактная цена  合同价钱 базис цены  价钱根底

Это могут быть транспортные, складские и другие расходы. В цену может включаться также стоимость тары, упаковки, маркировки, погрузки и крепления груза в контейнере или вагоне, погрузки и укладки груза в трюм судна, возможная лихтеровка и т.п. транспортные расходы 运输费 складские расходы 仓储费 тара 包皮,包装容器(例如包装箱、袋、桶、瓶、罐、盒等)

упаковка 包装 маркировка 标志 погрузка 装运 крепление груза в контейнере или вагоне 将货物在集装箱或车皮内系紧(固定好) укладка груза в трюм судна 理舱 Лихтеровка – погрузка и разгрузка посредством лихтеров. 用驳船装卸货物

Цены увязываются с базисными условиями поставки и обычно определяются как цены фоб, сиф, каф и т.п. базисные условия поставки 价钱条件,基本交货条件

Базисные условия поставки определяют обязанности продавца и покупателя по доставке товара, а именно – какие риски и расходы контрагенты несут при транспортировке товара. Эти обязанности основаны на торговых обычаях, сложившихся в коммерческой практике. доставка товара 货物运达 риск 风险 контрагент (契约关系中的)一方,对方;[双数]单方;各方 при транспортировке товара 货物运输进程傍边 торговые обычаи 贸易惯例

Коммерческие (или торговые) термины, описывающие международные правила о базисных условиях поставки, приводятся в «Инкотермс», разработанных Международной торговой палатой. Инкотермс – Международные коммерческие термины 国际贸易术语解释通则.

1.Цель «Инкотермс»   

Целью «Инкотермс» является обеспечение международных правил по толкованию наиболее широко используемых торговых терминов в области внешней торговли, избежание различной интерпретации таких терминов в различных странах.   «Инкотермс» впервые опубликованы в 1936 году. Поправки и дополнения позднее сделаны в 1953, 1967, 1976, 1980, 1990 и в 2000 году для приведения этих правил в соответствие с современной практикой международной торговли.

2.Структура «Инкотермс 2000»   

Последняя редакция «Инкотермс 2000» включает 13 торговых терминов, сгруппированных в следующие четыре категории.   

1)Группа E   EXW – франко завод ... (название места) 工厂(指定地点)交货价钱

2)Группа F FCA – франко перевозчик ... (название места назначения) 货交承运人(指定目的地)价钱 FAS – франко вдоль борта судна ... (название порта отгрузки), фас 船边交货(指定装运港)价钱 FOB – франко борт ... (название порта отгрузки), фоб 船上交货(指定装运港)价钱,离岸价钱

3)Группа C CFR – стоимость и фрахт ... (название порта назначения), каф 本钱加运费(指定目的港)价钱 CIF – стоимость, страхование и фрахт ... (название порта назначения), сиф 本钱加保险费、运费(指定目的港)价钱,到岸价钱 CPT – фрахт/перевозка оплачены до ... (название места назначения) 运费付至(指定目的地)价钱 CIP – фрахт/перевозка и страхование оплачены до ... (название места назначения) 运费、保险费付至(指定目的地)价钱

4)Группа D DAF – поставка до границы ... (название места доставки) 边疆交货(指定运达地点)价钱 DES – поставка с судна ... (название порта назначения) 船上交货(指定目的港)价钱 DEQ – поставка с пристани ... (название порта назначения), с пристани 码头交货(指定目的港)价钱 DDU – поставка без оплаты пошлины ... (название места назначения) 未完税交货(指定目的地)价钱 DDP – поставка с оплатой пошлины ... (название места назначения) 完税后交货(指定目的地)价钱

Кроме того, в практике ещё применяется торговый термин франко-вагон(车上交货价钱), например, франко-вагон государственная граница страны Продавца(售方国国境车上交货价钱), франко-вагон Продавца на пограничной ж.-д. станции Забайкальск–Маньчжурия на российско-китайской границе(中俄国境后贝加尔斯克—满洲里车站售方车上交货价钱)и т. д.

Цены устанавливаются за единицу измерения товара, которая определяется характером товара (вес, объём, штуки, комплекты и т.п.).   

В контракте обычно указывается, что цены являются твёрдыми или подлежат какому-либо изменению, и устанавливаются условия и пределы таких изменений. единица измерения  计量单位 вес  分量 объём  体积,容积,容量 штука  个,件,台 комплект  套

1. ДЕЛОВАЯ БЕСЕДА. ОБСУЖДЕНИЕ ЦЕНЫ   Представитель Покупателя Ли Мин (КНР) встретился с представителем Продавца Смирновым А.И. (Россия) для обсуждения вопроса цены. Ли: Господин Смирнов, во время нашей прошлой встречи мы были не согласны с предлагаемыми вами ценами на комплектующие принадлежности к основному оборудованию. Они необоснованно высоки. Готовы ли вы сейчас обсудить этот вопрос? комплектующие принадлежности  配件 основное оборудование  主机 Цены необоснованно высоки.   价钱高得没有道理(价钱太高)。

Смирнов: Да, этот вопрос обсуждался на Совете директоров нашей фирмы, но мы не нашли пути для его урегулирования. Именно поэтому я хочу подробно остановиться на причине, вызвавшей небольшую разницу в ценах, по сравнению с ценами наших конкурентов. Совет директоров фирмы 公司董事会 урегулирование 处理,调解 подробно остановиться на чём-л. 详细谈谈……(某个成绩) разница в ценах (в цене) 差价,价钱差额

Ли: Я не согласен с вашим мнением, что разница небольшая. Комплектующие принадлежности составляют около пятидесяти процентов стоимости основного оборудования и насчитывают не менее пятидесяти – ста наименований, что и приводит к значительной разнице общей суммы вашего предложения по сравнению с конкурентами. конкурент 竞争对手

Смирнов: Дело в том, что большинство комплектующих принадлежностей мы покупаем у других фирм, и вы можете заметить, что разница в цене именно по этим позициям. (Показывает каталог.) позиция 商品项目 Ли: Мы понимаем вас, но это не делает цены на ваше оборудование конкурентоспособными. И я думаю, создаётся помеха в нашем дальнейшем сотрудничестве. конкурентоспособный 有竞争力的 помеха в чём-л.  妨碍,烦扰

Смирнов: Скажите, господин Ли, а можете ли вы закупать комплектующие принадлежности непосредственно у изготовилетей, минуя наше посредничество? изготовитель 制造商,厂家 посредничество 中介 Ли: Нет, этот вариант для нас неприемлем, так как наши заказчики заинтересованы в комплектной поставке оборудования. Видите ли вы другой путь решения этой проблемы? комплектная поставка (чего-л.) 成套供货

Смирнов: Сможем ли мы разрешить наши разногласия, если мы дадим скидку с общей суммы предложения? разрешить разногласия (чьи, между кем) 处理不合(谁的,谁和谁之间的) скидка с общей суммы предложения 对报价总金额的折扣

Ли: Нет, я не думаю. Это не решение проблемы, так как дополнительная скидка, данная для одной сделки, недействительна для последующих. Другими словами, мы настаиваем не на скидке, а на приведении ваших цен в полное соответствие с ценами ваших конкурентов. дополнительная скидка для одной сделки 对一次买卖的补充折扣 недействительный, ~лен, ~льна, ~льно... 有效(的) Что-л. недействительно для чего-л. …… 对……有效。 приведение чего-л. в полное соответствие с чем-л. 使……与……完全分歧

Смирнов: Это очень трудная проблема для нас, и нам хотелось бы совместно с вами найти приемлемое решение. совместно с кем-л. 与……(某人)一同,共同 найти приемлемое решение 找到可承受的处理方法 Ли: Постарайтесь наладить производство комплектующих принадлежностей на ваших заводах, я думаю, это достаточно хорошее решение вопроса. наладить производство 布置好消费

Смирнов: Хорошо, мы ещё раз обсудим этот вопрос на Совете директоров фирмы, и я сообщу вам результаты. Ли: Жду вашего ответа, господин Смирнов. Надеюсь, что вы найдёте решение, в котором мы взаимно заинтересованы. сообщить кому-л. результаты 将后果告知某人 решение, в котором мы взаимно заинтересованы 你我单方都感兴味的处理方法,对我们彼此都有益的处理方法

2. ДЕЛОВАЯ БЕСЕДА. ОБСУЖДЕНИЕ ЦЕНЫ   

Господин Браун, президент английской фирмы «Майкл Браун энд Компани Лтд.», ведет переговоры с представителем А/О «Станкоимпорт», господином Сергеевым. Сергеев: Добрый день, господин Браун. Браун: Здравствуйте, господин Сергеев. Сергеев: Рад приветствовать вас в нашей компании. Пожалуйста, проходите, садитесь.

Браун: Спасибо. Разрешите представить вам членов нашей делегации: мисс Грин, господин Смит. Мы хотели бы обсудить с вами вопрос о возможности поставки в нашу страну партии станков с программным управлением модели Л-80. Эти станки экспонировались на международной выставке в Москве. мисс 小姐 станок с программным управлением 程控机床
Сергеев: О каком количестве станков идет речь? Браун: О пробной партии – 50 станков. Сергеев: Вам известны технические данные этих станков? Браун: Да, мы получили иллюстрированные каталоги, техническое описание и прейскуранты. Какие условия поставки вы можете нам предложить? пробная партия товара 试购的一批货物 технические данные 技术数据 иллюстрированный каталог 黑色样本 техническое описание 技术阐明书 прейскурант 价目表

Сергеев: Мы можем поставить станки в течение трех месяцев со дня подписания контракта. Браун: Нельзя ли поставить нам станки в течение ближайшего месяца? Сергеев: К сожалению, мы не имеем возможности сократить срок поставки более чем на месяц. Возможный кратчайший срок поставки станков – два месяца со дня подписания контракта. Браун: Мы согласны. Какова цена за один станок фоб порт Санкт-Петербург?

Сергеев: Цена за один станок фоб порт Санкт-Петербург составляет 90.000 долларов США. Браун: Из вашего предложения видно, что цена повысилась на 20% по сравнению с прошлым годом. Чем вы руководствовались при повышении цены (Каково ваше основание для повышения цены)? Сергеев: Конкурентными ценами. Вот документы различных фирм. Кроме того, в цену включена стоимость запасных частей.

Чем вы руководствовались при повышении цены? 你们降价的根据是甚么? конкурентная цена 竞争对手的价钱(通常在“比价表”[конкурентный лист]中加以显示) запасные части 备件(后接к чему,表示……的备件,如запасные части к автомобилям [汽车备件])

Браун: Но цена увеличилась с 75.000 долларов до 90.000 долларов, то есть увеличилась на 15.000 долларов. Сергеев: Вследствие роста цен на металлы на мировом рынке увеличились и производственные расходы, которые влияют на цену. Браун: В таком случае мы предлагаем остановиться на повышении цены на 9%. Сергеев: Предлагаемая вами цена не может являться основой для дальнейших переговоров. Мы можем согласиться только на пятипроцентное снижение цены по сравнению с той, которую мы вам предложили.

рост цен на металлы на мировом рынке 国际市场上金属跌价 производственные расходы 消费费用 Мы предлагаем остановиться на повышении цены на 9%. 我们建议只降价9%。 Предлагаемая вами цена не может являться основой для дальнейших переговоров. 你们建议的价钱不成能作为延续会谈的根底。

Браун: Для нас это неприемлемая цена. Сергеев: Мы уже уступили вам в цене. Браун: Мы должны найти единую базу цены. Наши требования о снижении цены основаны на ценах мирового рынка. Вот данные о фактических ценах на мировом рынке. неприемлемая цена 不能承受的价钱 уступить кому-л. в цене 对某人让价 найти единую базу цены 找到分歧的价钱根底 цена мирового рынка 国际市场价钱 фактическая цена на мировом рынке 国际市场实践价钱

Сергеев: Для дальнейших переговоров нам необходимо проконсультироваться со специалистами. Браун: Тогда мы предлагаем продолжить наши переговоры завтра, в 11 часов утра. Сергеев: Согласны. Браун: До свидания. Сергеев: До встречи.

3. ДЕЛОВАЯ БЕСЕДА. ОБСУЖДЕНИЕ ЦЕНЫ   

Представители Продавца (Россия) встретились с представителями Покупателя (КНР) для обсуждения предложения о комплектных поставках. Петров: Добрый день, господин Ван. Ван: Добрый день, господин Петров. Петров: Разрешите представить вам: сотрудник нашей фирмы Олег Иванович Зуев – эксперт Отдела расчётов, представитель завода-изготовителя Игорь Андреевич Соколов. Отдел расчётов  结算处 завод-изготовитель  消费厂家

Ван: Представители нашей компании в Пекине господин Ло – коммерческий директор и господин Чжан – технический директор. коммерческий директор 商务经理 технический директор 技术经理 Петров: Как вы долетели? Чжан: Хорошо, спасибо. Петров: Где вы остановились? Чжан: В гостинице «Космос». гостиница «Космос» “宇宙”饭店

Петров: Вам там нравится? Чжан: Да, это очень удобная гостиница, красивая и уютная. Петров: Рад это слышать. Давайте перейдём к делу. Что слышно относительно нашего предложения на спецоборудование? спецоборудование 公用装备

Ло: Мы изучили ваше предложение и считаем, что цена очень высокая. Кроме того, срок поставки оборудования, указанный в вашем предложении, не удовлетворяет наших потребителей. Назовите вашу текущую цену одного комплекта оборудования с поставкой в августе. текущая цена 现行价钱

Зуев: Наша цена одного комплекта оборудования с поставкой его в августе составляет триста тысяч долларов США на условиях фоб порт Санкт-Петербург. Соколов: Мы можем начать отгрузку в июне и отгружать оборудование через равные промежутки времени до конца августа при условии, что в течение ближайших десяти дней будет подписан контракт на поставку этого оборудования. Мы также оставляем за собой право досрочной поставки. отгрузка 发运 право досрочной поставки 提早交货权

Ло: Мы тщательно рассмотрели ваше предложение наряду с предложениями от других фирм, провели подробный анализ цен по каждой позиции вашего предложения, сравнивая их с ценами аналогичного оборудования ваших конкурентов, и пришли к выводу, что цены вашего предложения чрезвычайно завышены. Цены завышены. 价钱(被)抬高。

Петров: Некоторые позиции нашего предложения отличаются от оборудования, предлагаемого нашими конкурентами, так как мы включили в эти позиции особенности технологического процесса и ноу-хау, принадлежащие нашей фирме. Кроме того, при изготовлении нашего оборудования используется очень много легированной стали, цена на которую в настоящее время значительно выросла. Вам также известно, что в последнее время выросли цены на различные виды сырья, используемого в производстве. Естественно, что это нашло отражение в представленном нами предложении. Я хотел бы также отметить, что наше оборудование пользуется большим спросом на мировом рынке.

Цена выросла. 价钱下跌了。 технологический процесс  工艺流程 ноу-хау  专有技术 пользоваться большим спросом на мировом рынке 在国际市场上销路很好(需求很大)。

俄语学习

俄语笑话:怎么区别谨慎和懦弱

华人网Задержана бригада мошенников, занимавшихся изготовлением фальшивы х копеечных монет. Преступники были арестованы и отправлены для ...

俄语学习

俄语情景对话:家长会

华人网Здравствуйте,АннаВасильевна.Я отец Коли Петрова. Олег Семенович?Как же,я васпомню. Надеюсь,что незадержу вас долго.Как мой Коля? ...

俄语学习

不定代词语否定代词的用法

华人网大部分不定代词由疑问代词кто,что,какой, чей和语气词-то,-нибудь, -либо,кое-两部分构成。例如:кто-нибудь, кто-то, кто-либо, кое-кто, некто, что-то, что ...

俄语学习

俄语语法:物主形容词的变格

华人网物主形容词由表示人或动物的名词词干借助后缀-ов(-ев), -ин(-ын)构成。以辅音结尾的名词加后缀-ов(-ев),以-а, -я结尾的名词加后缀 –ин(-ын)。如:отец-отцов ...

俄语学习

俄语名词三格的意义和用法

华人网不带前置词的第三格 А. 表示及物动词的间接客体。例如: ① Сейчас Миша пишет письмо родителям. ② Прошу передать эту книгу вашему соседу. Б. 表示无人称 ...

俄语学习

俄语语法:并列复合句

华人网有两个或两个以上句法上平等的分句用并列连接词连接而成的意义和结构的整体,叫做并列复合句。 并列复合句中的每一个分局在意义上和句法上都有着某种独立性。例如:воздух ...

俄语学习

俄语表示目的关系的前置词的用法

华人网俄语中表示目的关系的前置词的用法 1.для 使用范围非常广. 如果для与动名词连用, 表示的目的具有明显的行为意义时, 通常不用ради。 Вы выбрали самое лучшее агентс ...

俄语新生情景对话-节日活动
俄语学习

俄语新生情景对话-节日活动

华人网Чтомы будем делать в праздники?在节日里我们将做些什么呢? ——Скоро праздники.Что будем делать?У тебя есть планы? ——Я,признаться,ещ ...

俄语学习

莫斯科没有眼泪(中俄对照)

华人网Нет слёз в Москве 莫斯科没有眼泪 Зимнее расставание было вечером в Москве。 冬天的离别在莫斯科的深夜 Многий отряды строго охранили на улице。 ...

俄语学习

俄语中常用的礼貌用语

华人网1.Просьба 请求 Скажите, пожалуйста ... 请告诉…… Будьте добры ... 劳驾…… Не скажете ли вы ...? 您可不可以告诉……? Вы мне не скажете ...? 您是否可以告诉 ...

俄语学习

俄语诗歌:Мальчикнаоборот

华人网Все кладут Сначала в рот Бутерброд, А потом Едят компот. Он - всегда Наоборот. Он сначала Ест компот, За компотом Бутерброд. Все сначал ...

俄语学习

中俄对照,天堂和地狱

华人网俄语阅读 --天堂和地狱 Ад?это место, где дурно пахнет и никто никого не любит. 地狱是一个臭气熏天,谁都不会爱谁的地方 в раю, конечно, климат получше ...

俄语学习

普希金诗一首(中俄对照)

华人网А。С。普希金诗一首 Румяной зарёю Покрылся восток, В селе за рекою Потух огонёк, Росой окропились Цветы на полях, Стада пробудились Н ...

俄语学习

企业家应具备的素质

华人网Во-первых, предприниматель всегда ориентируется на успех, на результат. Во-вторых, для предпринимателя характерна смелость и даже н ...

俄语学习

俄语语法:二格句讲解

华人网二格句的主要成分是由独立的名词第二格表示的单部句。文国俄语名词第二格(可数的用复数,不可数的用单数)在指示事物存在的同时,还表示事物的数量。 二格句纯属口语句型。用来 ...

俄语学习

俄语语法:体的对应形式及其构成

华人网动词完成体和未完成体的对应形式主要通过加前缀和后缀等方法构成。需要指出的是:动词对应体的构成不是固定的。有的动词是由未完成体构成完成体,而有的则由完成体构成未完成 ...