加拿大华人论坛 德国留学移民签证这句话应该怎么准确的翻译呢?
在加拿大
Für Eigentümer: Vorlage des Grundbuchauszuges und Nachweis über die monatlichen Belastungen durch Zins ,Tilgungsraten und Nebenkosten vom Chef
求教了~~谢谢
评论
针对业主:地籍簿登记摘要,每月支付利率、按揭率和管理杂费的单据
其实这类句子没有什么难度,只要吃透原文意思,原文的那些语法结构(动名词+介词)与中文的直接用动词构句,就容易转换了
Nachweis über -- 有关……的证明单据
Belastungen durch -- 因……所产生的支付费用
有个同学提出的句子也是一样的:
Bis zur vollstaendigen Bezahlung verbleibt die gelieferte Ware unser Eigentum.
die ware verbleit...bis die Zahlung vollstaendig geführt wird
原文的我们你们仅仅是语法的结构需求,汉文在意义明确时没有那么多赘词,至于货品发送已否,只是个修饰定义,因此,还可以根据上下文翻译成:
结帐提货
评论
谢谢了~~
·加拿大新闻 看到快买加国Costco新晋爆款刷屏
·加拿大新闻 从追面子到享自我,宝马购车观转变
·加拿大新闻 每周连轴转80小时加拿大医生自爆行业黑幕
·加拿大新闻 万锦、Newmarket多家奶茶店/美甲店/理发店被指控+开罚单
·加拿大新闻 移民急刹车见效!加拿大人口首次出现历史性大幅下降
·中文新闻 一名男子因推动反犹太复国主义而在悉尼市议会市长的长篇大论
·园艺 蒜黄和蒜芽