在加拿大
请教,汉语意思:
1)你不是必须去
2)你必须不去
我怎么翻译都是:
Du musst nicht hingehen.
汉语是两个意思,德语我翻译不好了,请指点,谢谢!
评论
"muss nicht" und "darf nicht"?
评论
2 Du darfst nicht hingehen
很简单
注意:正好和英语相反

评论
谢谢!
顺便 也学下英语吧:
1)you can not go
2)you muss not go
怎么觉得第一句有点不对呢
评论
我觉得 1)应该是
you may not go there

你这个是“你不能去”吧。。。
评论
嗯,你这个听起来更好些
谢谢
评论
你肯定这是汉语?
评论
德语:1. Du musst nicht unbedingt hingehen.
2. Du darfst nicht hingehen.
英语: 1.You don't have to go there.
2.You mussn't go there.
我是这样认为滴。。。

评论
super!
用have to表达这个意思更好!
谢谢!
评论
我觉得英语不必须去是needn't,记得上学时候学must否定是这样。
·加拿大新闻 安省不再推进取消租务管制及无限期租约计划
·加拿大新闻 百年辉煌幻影再现!劳斯莱斯推出幻影“百年华诞”专属典藏版
·加拿大新闻 包机遣返!加拿大全国突袭无证印度人!数十人被捕,社区恐慌
·加拿大新闻 十月俄罗斯藏着“金环小镇”人少景美还出片
·加拿大新闻 斯柯达1000MBX概念车:颜值在线
·汽车 迂回咆哮
·汽车 家庭充电