在加拿大
请教,汉语意思:
1)你不是必须去
2)你必须不去
我怎么翻译都是:
Du musst nicht hingehen.
汉语是两个意思,德语我翻译不好了,请指点,谢谢!
评论
"muss nicht" und "darf nicht"?
评论
2 Du darfst nicht hingehen
很简单
注意:正好和英语相反

评论
谢谢!
顺便 也学下英语吧:
1)you can not go
2)you muss not go
怎么觉得第一句有点不对呢
评论
我觉得 1)应该是
you may not go there

你这个是“你不能去”吧。。。
评论
嗯,你这个听起来更好些
谢谢
评论
你肯定这是汉语?
评论
德语:1. Du musst nicht unbedingt hingehen.
2. Du darfst nicht hingehen.
英语: 1.You don't have to go there.
2.You mussn't go there.
我是这样认为滴。。。

评论
super!
用have to表达这个意思更好!
谢谢!
评论
我觉得英语不必须去是needn't,记得上学时候学must否定是这样。
·加拿大新闻 发现了吗?房贷才是检验牛马的唯一标准
·加拿大新闻 全新奥迪A6L3.0T:2026年上市,外观变化太大?
·加拿大新闻 幕后牵线曝光!万锦自由党议员出手,促成马荣铮跳槽
·加拿大新闻 加拿大大部分地区将迎“白色圣诞”安省魁省概率最高
·加拿大新闻 [评论] 保守党频出状况博励治领导地位岌岌可危
·生活百科 这算不算车道?
·中文新闻 悉尼女子与兄弟争夺继承权后挪用100万澳元