在加拿大
谢谢
评论
heraus跟hinaus都是出来的意思。
我知道的一点区别就是 heraus 不强调去那里,你可以定义去那里,但不是必需的。
Ich gehe aus diesem Zimmer heraus. (an die frische Luft, in die Stadt... 等等)
hinaus要指定去那里。
Ich gehe aus diesem Zimmer hinaus in die Stadt.
具体用法最好问问德语老师。很多德国人在口语中这两个词是混着用的。
评论
hin:vom Sprecher weg
z.B.: Gehen Sie bitte in jenes Zimmer hinein.
Sie schaute aus dem Fenster hinaus. (Sprecher im gleichen Raum)
her: auf den Sprecher zu
z.B.: Kommen sie bitte in mein Zimmer herein.
Sie schaute aus dem Fenster heraus. (Sprecher außerhalb des Gebäudes)
当然德国人为了方便吧heraus和hinaus都缩写成raus
评论
恍然大悟。。。
魔女强啊。
评论
不然愧对你给我的封号啊!

评论
Gut erklärt.
Aber ich fürchte, es könnte hier ein Schreibfehler vorliegen:
Sie schaute zum Fenster hinaus. Man sagt auch: etwas zum Fenster hinauswerfen.
In der Umgangssprache sagt man eher 'raus und 'rein:
Geh ins Büro 'rein (eigentlich hinein)!
评论
谢谢指正!
·加拿大新闻 看到快买加国Costco新晋爆款刷屏
·加拿大新闻 从追面子到享自我,宝马购车观转变
·加拿大新闻 每周连轴转80小时加拿大医生自爆行业黑幕
·加拿大新闻 万锦、Newmarket多家奶茶店/美甲店/理发店被指控+开罚单
·加拿大新闻 移民急刹车见效!加拿大人口首次出现历史性大幅下降
·中文新闻 一名男子因推动反犹太复国主义而在悉尼市议会市长的长篇大论
·园艺 蒜黄和蒜芽