加拿大华人论坛 德国留学移民签证来句拽的
在加拿大
"从现在开始,半年的实习,实际上横跨了我两个学期。这实际上浪费了我一个学期。"
"如果你不同意我提出的要求的话,就将这封信作为我对这次实习的拒绝信"
"我相信你在最后一刻会做出正确的有利于公司的选择"
请教引号里的这两句话用德语怎么说?(语气要强硬一点)
评论
Von nun an werden meine zwei Semester mit diesem halbjaehrigen Praktikum ueberbrueckt, was in Wirklichkeit eine Vergeudung eines ganzen Semesters meinerseits bedeutet.
Wenn du meiner Anforderung nicht gerecht werden kannst, dann erweist sich dieser Brief als eine Verweigerung des Praktikums.
Ich bin der tiefen Ueberzeugung, dass du letztendlich eine Entscheidung faellen wirst, die der Firma von Nutzen ist.
评论
学习了!高人那。
评论
"Von nun an werden meine zwei Semester mit diesem halbjaehrigen Praktikum ueberbrueckt," Ich glaube das Verb "überbrücken" passt nicht in diesem Kontext. Mein Vorschlag: Geht das Praktikum jetzt los, dann würde es zwei Semester Zeit in Anspruch nehmen.
"Wenn du meiner Anforderung nicht gerecht werden kannst, dann erweist sich dieser Brief als eine Verweigerung des Praktikums. " In meinen Augen ist diese Übersetzung nicht ganz gelungen. Ich würde das einfach wie folgendes übersetzen: Wenn meine Forderungen weiterhin verwehrt/unbeachtet bleiben, dann sehe ich mich gezwungen, Ihr Praktikumsangebot außer Acht zu lassen.
评论
好翻译啊啊, 简单明了。
评论
突然想到“拽”的德文是什么啊?
·加拿大新闻 牛!温哥华要办全民公投,决定公园局未来去留!民众感叹:天
·加拿大新闻 丰业银行实施转型获利超预期却裁员缩减在华投资
·加拿大新闻 降息都救不了!多伦多公寓市场35年来最惨,开发商集体撤退!
·加拿大新闻 特斯拉新出低价车,瞄准市场,中国车企压力大
·加拿大新闻 从失望到满意的转折,首试全新奥迪Q3,想要树立新标杆?
·新西兰移民留学 关于6分制有几个问题想请教一下各位
·新西兰移民留学 “肢解上万家庭!”华人女子新西兰国会请愿,力求父母团聚签