加拿大华人论坛 温哥华 Vancouver翻译的笑话,笑翻了



在加拿大


美术馆英文指示牌生搬翻译词典惹笑话   即使老外们做到了“good good study”,他们也肯定理解不了“Enter The Mouth”是个啥意思。其实也好解释,只是需要脑筋转个弯,“Enter The Mouth”从字面理解,就是“进嘴”,换个词,就是“入口”,“美术馆入口”的那个“入口”。无奈的是,这不是一这样的翻译实实在在出现在无锡程及美术馆的指示牌上个脑筋急转弯。,让网友们震了一惊,连名嘴黄健翔都被雷到了。   “入口”翻译雷倒名嘴   昨天下午14点51分,黄健翔在新浪微博里说:“据无锡朋友要求,希望我在围脖里跟无锡市反映反映。”反映啥?他随帖附了一张图片。截至下午18点整,有234个网友对此事发表了评论,400人转发了这条微博。一开始网友们还没注意黄健翔发的图片到底是啥意思,后来有眼尖的网友看出了端倪,纷纷大呼雷人。原来,图片中的指示牌上,两个大大的汉字“入口”下面,赫然标注着英文翻译“Enter The Mouth”。网友“王子多”说:“下巴笑脱臼了。”不过也有较真的,比如网友“有关专家”,他提出:“Enter = 入,Mouth = 口。请问中间的the怎么翻译?”最有品位的是网友“金色蜻蜓”,他点评说:“进入无锡美术馆,等于进入美术世界的艺术之口,难道是这样理解的么?呵呵,反正中国文字博大精深,可以解释为意译,嘿嘿。”  经网友Jayster多次试验,得出了一个结论:“经验证是百度词典翻的。”记者通过百度词典查询,“入口”果然被翻译成了“Enter The Mouth”。不过这事不能怨百度,中文确实博大精深,机械的翻译肯定会出现无厘头的结果。同时值得指出的是,名嘴黄健翔的中文也不咋滴,他说“跟无锡市反映反映”,明显是个病句嘛。   “出口”也有翻译   不依不饶的黄健翔在昨天17点17分又发了一条微博:“我特想知道‘出口’会翻译成什么?”有网友则回应说,照“入口”的雷人翻译,“出口”应该翻译成“Leave The Mouth”或者“Out The Mouth”。还有网友据此引申说,照这样翻译以后不要用“入口”、“出口”了,下次直接写“吃”、“吐”。  很多网友反映,其实翻译“出口”的事真实存在。网友maxiaomeng说:“同样的,在三亚某超市出口,赫然写着Supermarket Export。”网友“丑丑李媛”也有同样的发现:“呵呵,我们小区的出口写的Export。”杯具啊,“Export”确实是出口的意思,但不是跟入口相对的出口,而是“我们出口稻米,但进口小麦”的“出口”。   记者查证果有此事   网友们讨论得这么热烈,那么这个雷人翻译是否真有此事呢?有网友指出,黄健翔所附的图片并没有无锡字样,只见到“程及美术馆”的字样,是不是有人PS恶搞的呢?根据图中“程及美术馆”的线索,记者查询发现该美术馆位于无锡市蠡湖大道西侧、金城西路南侧的蠡湖公园内,2008年建成,主要展出程及先生的个人作品。  于是记者从蠡湖公园东门进园,果真发现了那块让人“进嘴”的指示牌。蠡湖公园门口的保安和美术馆里的工作人员对记者的到来表示惊讶,因为指示牌上英文写错的事情去年11月份他们就知道了,好像也是有人在网上反映的,后来据说整改了,没想到会到现在还没改。  记者查询发现,2009年10月11日,一个名叫“joenyl”的网友在无锡某论坛发表过一个名为“蠡湖公园的雷人英语”的帖子,具体内容说的就是此事。当时有网友还调侃说:“不知道谁翻译的雷人英语,要被我知道了,得give himsome color see see(给他点颜色看看)。”  据了解,程及美术馆目前由中房物业公司负责物管,昨晚该公司徐主任对出现中式英语的事情也很惊讶,她表示等上班后立即去查看,如果确实翻译错了,马上就会换掉。记者注意到,指示牌的上部分有“程及美术馆”的英文翻译,其中“程及”翻译成“Chen Chi”。据介绍,之前有无锡市民看到这个翻译后向有关部门反映说写错了,应该是“Cheng Ji”。但实际上“Chen Chi”倒是真的没错,是程及的英文名。   友情链接 中式英语:我们的,世界的   Chinglish,即“中式英语”,很像时装界的混搭,虽然雷人,却别有一番风味。据解释,学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。进入网络时代,很多人使用翻译软件对中文进行翻译,也产生了很多中式英语。  传统的中式英语,主要以日常用语为主。比如people mountain people sea(人山人海),we two who and who(咱俩谁跟谁啊),how are you ? how old are you(怎么是你?怎么老是你?),you me you me(彼此彼此),WATCH SISTER(表妹),Pack two breasts(包二奶)。  如果说上面这些仅限于口头,还无伤大雅,那么路标、菜单、招牌上的中式英语,可是公然丢人了。比如燕窝蜜炼枇杷膏的说明书中,“陈皮”被翻译成“Chen's skin”,太吓人了,不知道老外敢不敢吃。某餐厅菜单,小可乐被翻译成“small may be happy”,真够可乐的。某银行单据,对公业务中的“对公”,翻译成了“to male”,难道就不对女士服务?有一张图片中,餐厅被翻译成了“translate server error”,老兄,翻译软件出错了,你居然当真了,天大的悲剧啊!

评论
家住素里QQ群,群号82591745,欢迎加入~大家可以通过加入QQ群,找到我微信,然后加入家住素里微信群。谢谢! 超赞 赏 反馈:梅菊枫, 蓝芳石坚, 文逸 和 3 其他人 天涯的鱼 0$(VIP 0) 4,8852012-10-08#2 回复: 翻译的笑话,笑翻了Pack two breasts(包二奶)。小可乐被翻译成“small may be happy” 这两个最雷,大家有什么好玩的翻译笑话,一起分享哦~~

评论
家住素里QQ群,群号82591745,欢迎加入~大家可以通过加入QQ群,找到我微信,然后加入家住素里微信群。谢谢! 超赞 赏 J jianlin 0$(VIP 0) 1,2222012-10-08#3 回复: 翻译的笑话,笑翻了what's up什么在上面

评论
回复: 翻译的笑话,笑翻了翻了.

评论
回复: 翻译的笑话,笑翻了Who is who?

评论
===================Fight, Love, Make Mistake翻了.点击展开...同感!

评论
回复: 翻译的笑话,笑翻了借这个帖子请教楼主. 1)people who live in this demoratic country absolutely have a right to present any idea no matter what. 2)people who live in this demoratic country absolutely have a right to present any idea no matter what it is. 3)people who live in this demoratic country absolutely have a right to present any idea no matter whether it is right or wrong. 这三个句子就最后红色部分不同,哪句是正确的,哪句是有问题的? 有问题的请解释一下.

评论
回复: 翻译的笑话,笑翻了借这个帖子请教楼主. 1)people who live in this demoratic country absolutely have a right to present any idea no matter what. 2)people who live in this demoratic country absolutely have a right to present any idea no matter what it is. 3)people who live in this demoratic country absolutely have a right to present any idea no matter whether it is right or wrong.这三个句子就最后红色部分不同,哪句是正确的,哪句是有问题的? 有问题的请解释一下.点击展开... 请教真不敢当。。个人拙见,我认为三个句子都是成立的。第一个句子,no matter what可以解释为:不管处于何种环境,生活在这个民主的国度里,人们都有绝对的言论自由。所指比较宽泛。第二个句子以定语收拢了范围:不管你持有何种观点,生活在这个民主的国度里,人们都有绝对的言论自由。第三个句子进一步收拢范围:不管你的观点是对是错,生活在这个民主的国度里,人们都有绝对的言论自由。

评论
家住素里QQ群,群号82591745,欢迎加入~大家可以通过加入QQ群,找到我微信,然后加入家住素里微信群。谢谢!请教真不敢当。。个人拙见,我认为三个句子都是成立的。第一个句子,no matter what可以解释为:不管处于何种环境,生活在这个民主的国度里,人们都有绝对的言论自由。所指比较宽泛。第二个句子以定语收拢了范围:不管你持有何种观点,生活在这个民主的国度里,人们都有绝对的言论自由。第三个句子进一步收拢范围:不管你的观点是对是错,生活在这个民主的国度里,人们都有绝对的言论自由。点击展开... 和你的观点完全一致,可是不知道为什么不管我写第2,或者第3句,老师总帮我改成第一句.写作的时候有规定的字数.为了凑更多的字,我总是想办法往罗嗦方向写,可是老师总说不对.

评论
回复: 翻译的笑话,笑翻了和你的观点完全一致,可是不知道为什么不管我写第2,或者第3句,老师总帮我改成第一句.写作的时候有规定的字数.为了凑更多的字,我总是想办法往罗嗦方向写,可是老师总说不对.点击展开... 嘿嘿,老师也不一定就是全对的。为了凑字数而?嗦,那还是有问题滴扩展文章思维,才是凑字数的好办法

评论
家住素里QQ群,群号82591745,欢迎加入~大家可以通过加入QQ群,找到我微信,然后加入家住素里微信群。谢谢!翻了.点击展开...

评论
不图名列前茅,但求盖世无双!嘿嘿,老师也不一定就是全对的。为了凑字数而?嗦,那还是有问题滴扩展文章思维,才是凑字数的好办法点击展开...

评论
回复: 翻译的笑话,笑翻了A:you have seed I will give you some color to see see,   brothers !together      你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! B:You Give Me Stop!!      你给我站住!C: heart flower angry open      心花怒放 D:小明:I am sorry!   老外:I am sorry too!   小明:I am sorry three!   老外:What are you sorry for?   小明:I am sorry five!

评论
不图名列前茅,但求盖世无双! 超赞 赏 Michelle Libra流金歲月 感恩惜福 0$(VIP 0) 29,7842012-10-08#14 回复: 翻译的笑话,笑翻了哈哈,搞笑

评论
See to it that no one misses the grace of God. -- Hebrews 12:15借这个帖子请教楼主. 1)people who live in this demoratic country absolutely have a right to present any idea no matter what. 2)people who live in this demoratic country absolutely have a right to present any idea no matter what it is. 3)people who live in this demoratic country absolutely have a right to present any idea no matter whether it is right or wrong. 这三个句子就最后红色部分不同,哪句是正确的,哪句是有问题的? 有问题的请解释一下.点击展开...第三句,前面看起来比较正式,后面不能写的太口语化。

评论
回复: 翻译的笑话,笑翻了为什么这么翻译?因为这个翻译者没去考翻译证,或者考证失败,--无证上岗。

评论
回复: 翻译的笑话,笑翻了How are you? --怎么是你? How old are you? -- 怎么老是你?

评论
回复: 翻译的笑话,笑翻了怎么是你?How are you ?怎么老是你?How old are you ?

评论
回复: 翻译的笑话,笑翻了请教真不敢当。。个人拙见,我认为三个句子都是成立的。第一个句子,no matter what可以解释为:不管处于何种环境,生活在这个民主的国度里,人们都有绝对的言论自由。所指比较宽泛。第二个句子以定语收拢了范围:不管你持有何种观点,生活在这个民主的国度里,人们都有绝对的言论自由。第三个句子进一步收拢范围:不管你的观点是对是错,生活在这个民主的国度里,人们都有绝对的言论自由。点击展开...本人的高见, 只有第一句是对的,

评论
回复: 翻译的笑话,笑翻了That who who那个谁谁

  ·生活百科 太阳能户外 LED 灯条
·生活百科 受控负载

温哥华 Vancouver-加拿大

这种像栗子的东西是什么?

华人网这种像栗子的东西好像不是栗子,我尝了一口,发苦。街上经常见到,落得满地都是。 评论 [FONT=宋体] [/FONT] 超赞 赏 反馈:森林之歌 N NONADAGuest 0$(VIP ) 2011-11-12#2 回复: 这种像栗子的东西 ...

温哥华 Vancouver-加拿大

原来联合早报也是大外宣

华人网评论 意见不保证正确,但感受保证真实 超赞 赏 反馈:chong.ca 0.01 密 密林深处 9$(VIP 0,#106) 1,6932022-08-14#2 有钱能使鬼推磨,媒体人也是人,给他们钱,让他们做什么都可以。 评论 Dayday- ...

温哥华 Vancouver-加拿大

王局太太太NB了

华人网强烈推荐! 评论 意见不保证正确,但感受保证真实 超赞 赏 反馈:happyhappy2019, 荣耀, tony 和 3 其他人 0.03 L LINDA 论坛 0$(VIP 0,#437) 4272022-05-22#2 谢谢分享! 评论 Dayday-up 说:强烈推荐!点击展 ...

温哥华 Vancouver-加拿大

求助急: 税务局付款

华人网刚才网上提交怎么出现付款的链接,我就到银行网站付,可是在GRA amount owing下面有一个Account number 9 位数的是指自己的SIN号吗?急 评论 不好意思,搞定了。 评论 搞定了就分享一下啊。 ...

温哥华 Vancouver-加拿大

想买笔记本电脑

华人网现在用的事联想thinkpad,I-5处理器,内存小,启动多个程序的时候慢,尤其是用微软的软件的时候。看到ACER I-7处理器的电脑在百斯百上一千出头儿,心里痒痒,想在网上下单,去高贵林 ...