加拿大华人论坛 加拿大百科关于“召回”的翻译正误辨
在加拿大
原文:最近丰田召回了800多万辆问题汽车。误译:Toyota has recently returned more than 8 million problematic cars。正译:Toyota has recently recalled more than 8 million problematic cars。 辨析:to return 的意思是to give back,在这里指制造商将汽车归还消费者,是错误翻译。to recall的意思是to take back,指制造商从消费者那里收回汽车,这才是正确翻译。 “召回”的第一个意思是“上级调回或叫回派出的人员”。英语可以译为to recall,即to order sb to return。 例1.这名年轻官员被上级召回北京。The young official was recalled to Beijing by his superior。 例2.两国分别召回各自的大使。The two countries respectively recalled their ambassadors home。 “召回”的第二个意思是“生产商收回有问题的产品加以改正”。英语可以译为to recall, to call back, to call in。 例3.该玩具公司已决定在全世界范围内召回那些有缺陷的产品。The toy company has decided to call in the defective products all over the world。 例4.该公司已召回所有出故障的吹风机。The company has called back all the faulty hairdryers。
·加拿大新闻 61.5万元起售,提供两个配置级,潜在用户该怎么选这车?
·加拿大新闻 第六代丰田RAV4,还是美版好!
·加拿大新闻 NBA通知所有球队:开始进行审查识别可疑投注行为
·加拿大新闻 月销又过万,这车总能卖得好,多款车型在售,家用如何选
·加拿大新闻 独一份!兰博基尼入华20周年纪念款亮相,收藏党冲!
·中文新闻 澳大利亚设计中心关闭:悉尼首屈一指的工艺和设计中心因资金
·中文新闻 小袋鼠春季巡回赛:在特威克纳姆失利后,英格兰对澳大利亚保

