加拿大华人论坛 加拿大百科求助,是药就有三分毒,怎么翻译比较合适?
在加拿大
如题。与老外朋友聊天涉及到这个问题,虽然也表述明白了,但想知道更合适的译法多谢了
评论
Don't trouble trouble until trouble troubles you. 超赞 赏 R robinzhang103 0$(VIP 0) 372008-09-10#2 回复: 求助,是药就有三分毒,怎么翻译比较合适?No medicine without side effects
评论
回复: 求助,是药就有三分毒,怎么翻译比较合适?楼上的翻译的还行,意思到了。
评论
[SIGPIC][/SIGPIC]那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为听你诵真言 那一年,我磕头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴近你温暖 那一生,我翻越十万大山,不为来世,只为要与你相见 超赞 赏 P pleasures 0$(VIP 0) 9492008-09-11#4 回复: 求助,是药就有三分毒,怎么翻译比较合适?Thanks a lot
·加拿大新闻 剑指吉利星愿,6.28万起售的极狐T1,能否成极狐爆款?
·加拿大新闻 CRA税太狠!BC省71岁阿姨$67万RRSP,再不这么处理,一笔税会高到
·加拿大新闻 印度人公开兜售“加拿大国门“:假签证$4万 偷渡边境$4000!
·加拿大新闻 4.29万元配倒车影像、直流快充…微型纯电市场再迎新成员
·加拿大新闻 奔驰深陷消费纠纷泥潭,如何重塑豪华口碑?
·中文新闻 ASIC V ANZ:银行承认不当行为,同意2.4亿美元的和解
·中文新闻 布鲁斯·威利斯(Bruce Willis)痴呆症:妻子艾玛·海明·威利斯(