加拿大华人论坛 加拿大百科求助,是药就有三分毒,怎么翻译比较合适?
在加拿大
如题。与老外朋友聊天涉及到这个问题,虽然也表述明白了,但想知道更合适的译法多谢了
评论
Don't trouble trouble until trouble troubles you. 超赞 赏 R robinzhang103 0$(VIP 0) 372008-09-10#2 回复: 求助,是药就有三分毒,怎么翻译比较合适?No medicine without side effects
评论
回复: 求助,是药就有三分毒,怎么翻译比较合适?楼上的翻译的还行,意思到了。
评论
[SIGPIC][/SIGPIC]那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为听你诵真言 那一年,我磕头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴近你温暖 那一生,我翻越十万大山,不为来世,只为要与你相见 超赞 赏 P pleasures 0$(VIP 0) 9492008-09-11#4 回复: 求助,是药就有三分毒,怎么翻译比较合适?Thanks a lot
·加拿大新闻 2025日本移动出行展 全新雷克萨斯LS六轮概念车首发
·加拿大新闻 多伦多第六场世界大赛门票价格曝光:最便宜1600元还可能无座
·加拿大新闻 细聊雷克萨斯LSMicro这个小东西,这到底是个什么?
·加拿大新闻 日产发布全新MPV君爵搭载防晕车黑科技预计25万起售
·加拿大新闻 父母最大的成功,是在两件事上不管孩子,越不管,越有出息
·中文新闻 关于莉莉·艾伦、大卫·哈伯和 P**** Palace 的真相:当音乐业内人
·中文新闻 《叛徒》明星凯特·加拉威承认,她拒绝参加剧中的棺材特技,

