加拿大华人论坛 加拿大百科求助,是药就有三分毒,怎么翻译比较合适?
在加拿大
如题。与老外朋友聊天涉及到这个问题,虽然也表述明白了,但想知道更合适的译法多谢了
评论
Don't trouble trouble until trouble troubles you. 超赞 赏 R robinzhang103 0$(VIP 0) 372008-09-10#2 回复: 求助,是药就有三分毒,怎么翻译比较合适?No medicine without side effects
评论
回复: 求助,是药就有三分毒,怎么翻译比较合适?楼上的翻译的还行,意思到了。
评论
[SIGPIC][/SIGPIC]那一夜,我听了一宿梵唱,不为参悟,只为听你诵真言 那一年,我磕头拥抱尘埃,不为朝佛,只为贴近你温暖 那一生,我翻越十万大山,不为来世,只为要与你相见 超赞 赏 P pleasures 0$(VIP 0) 9492008-09-11#4 回复: 求助,是药就有三分毒,怎么翻译比较合适?Thanks a lot
·加拿大新闻 从追面子到享自我,宝马购车观转变
·加拿大新闻 看到快买加国Costco新晋爆款刷屏
·加拿大新闻 移民急刹车见效!加拿大人口首次出现历史性大幅下降
·加拿大新闻 每周连轴转80小时加拿大医生自爆行业黑幕
·加拿大新闻 万锦、Newmarket多家奶茶店/美甲店/理发店被指控+开罚单
·中文新闻 “这是掩盖”:科斯蒂·麦科尔的前夫在纽约歌手死亡童话故事
·中文新闻 米歇尔·基根 (Michelle Keegan) 和马克·赖特 (Mark Wright) 是溺爱小女

