在加拿大
填personal history给填晕了,我妈从职位上内退下来几年了,但是没有到55岁,所以没有正式退休,没有退休证。大家谁能帮着翻译一下,这几年activity该写成什么呢?写成retired好像说不过去。写working 也不行,她在这边常住了几次。
评论
Google一下一种译法是Early retirement
评论
赏 2014-08-08#3 C 81 $0.00 nobody cares besides you
评论
AVANTAR 说:内退中文是什么意思啊?是不上班了,企业还给钱吗?这个西人理解不了的。点击展开...是啊。就担心说不清楚所以想看看这里有没有人知道。目前看来说是early retirement好像最接近。
评论
conditional retirement
评论
我现在发帖是在国内.不用翻墙,回流很好,在中国的文化与环境中,有亲友可以把酒言欢,有人文环境可供吊古思幽;国内物阜风淳,得大自在!《移民叹》身似孤云离海立,心如倦鸟望林投。明知亲老宜归计,不是饥驱肯浪游?乐事难逢春夜宴,秋风谁为草堂谋。半生骨肉多分处,最惜流光若置邮。我一说回流,就把某些人戳急了,遗憾!中国的“资本主义”,战胜了西方的“社会主义”。 赏 2014-08-08#8

评论
大清国完了,中国还是中国国民党走了,中国还是中国共产党没了,中国就亡了国? 赏 2014-08-08#9 Q 159 $0.00 voluntary retirement(early retirement with reduced pension)
评论
just like EI
评论
我觉得employee 比较好, 原单位有名, 有工资,待在家里有钱拿 。我妈也是这种情况 45就回家了。
评论
用voluntary好像行,其实应该不care什么内退不内退的,西人不理解,退休是个人的自由选择。
评论
[SIGPIC][/SIGPIC] 赏 2014-08-09#13

waiting...
3,380 $0.00 觉得应该是retired,因为没有在继续工作了。 至于什么是内退,有没有退休证,那是中国体制里的事,国外这边很难理解,也无需解释。但是只要你说已经停止工作了,那就很好理解,是退休状态。何时退休,那是个人权利和自由。评论
It is the best of times, it is the worst of times; it is the age of wisdom, it is the age of foolishness. 赏 2014-08-10#14

评论
热爱生活,希望在明天 赏 2014-08-10#15

评论
我觉得内退可以paraphrase成:long-term pre-retirement paid leave。 因为不能算正式退休, 其实是带薪休假。 可以翻译成: semi-retired, (long-term)paid-leave, premature (volunteered) retirement
评论
言之有物, 言之有据, 言之有理。 赏 2014-08-11#17

·生活百科 32A插座上的OCPP控制器
·生活百科 电池实用性