加拿大华人论坛 加拿大新闻[遗民历奇24] 执子之手,与子偕老──英译《诗.邶风.击鼓》(下)



在加拿大


遗民历奇

(介译者言:此应加版《星岛》之邀,介译我国诗词曲若干种,以飨读者。诗仙李白在名作〈蜀道难〉开宗明义即歌道:“蜀道之难,难于上青天!”译诗之难,何其似哉!从前居港,每念成长地,遂即景为译。如今去国已远,羁旅于太平洋彼岸,姑且重拾旧好,庶几可以怿怀。)

上回畧谈了〈击鼓〉的创作背景及其诗意。现在当可介述一下拙译在模仿其风调所下的功夫,以求方家赐教。

不过,我们还得先从古诗韵说起。《诗》三百大都是孔子在生前蒐集下来的,虽然前后横跨数百千年,但所押的韵,出入不大。是否与孔子或其他人曾润色过而有关,我们不得而知,但先秦的《诗》韵,的确与后来(而且来自南方)的《楚辞》并不完全脗合。足见语言随着时空的转移,总是在变。

〈击鼓〉共五章。先后出现过两种韵式:(为方便起见,我们姑且借用分析英诗的惯常手法示意。)

一、AABA / CCDC / EEFE(前三章)

二、GGHH / GGII(末二章)

再细分之,具体的韵脚如下:

第一章:镗(粤音“汤”)、兵、行

第二章:仲、宋、忡

第三章:处、马、下

第四、五章:阔、说、阔、活(首两句)

第四章:手、老(末两句)

第五章:洵、信(粤音或作“伸”,义同)(末两句)

拙译悉以同样的韵式为法。

“镗”实为拟声词,我们译不出来,只笼统以“sound”入韵,始能与后句的“兵器”(英文可用“arms”)的“pound”(轰击),以及“往南而行”(soundbound)相叶。

“follow”与“morrow”、“sorrow”仅为通韵,而且“morrow”(天明)原诗并没有点明,是译者画蛇时添的足,无非务求入韵而已。若非要指摘不可,我们还是可以辩称的:“从孙子仲,平陈与宋”下接“不我以归”,自身暗示的是战胜之速,带来的却是归家之无期,前后的张力无比,英译时点出,也就显得无可无不可了。

“爰”、“于”(古读“余”)均为先秦用语;“爰居”、“爰处”、“爰丧”、“于以求”四组词语用现代汉语释之,分别是“在哪里居”、“在哪里处”、“在哪里丧失”、“从哪里求得”,我们分别选用了四种“where”(包括三种古英语所常用的疑问词),以模仿先秦之旧。

在第三章里头,我们为了凑够韵步,使每一句都尽量以四拍反映中文的四言,我们情非得意而加入了若干的赘词,例如:将“马”重复译成“my ride”、“my steed”(以强调之);或者补入了原诗没有的“never ye know”(尔有所不知)。却又同时减省了弱态的音节,将“beneath”省作“’neath”(这手段在英诗是常见的,而英文里头也常见“until”省作“till”等语)。

纵使第三章的英译缺点很多,“’neath the canopy”却不仅是得意之作,甚或可称得上神来之笔。因为只有森林,才有林荫(canopy)罢!能这样把“林”字描摹,我们相当满意。

“阔”既在第四、五章重出,且为韵脚,我们选定了“apart”为译。既然如此,我们却受限于韵部,只能偏译“成说”为“start”,并补出“marrièd”(成婚)一词。这固然有点取巧,却与西方文化在成婚之时,新人必须互相许下永伴的诺言(“成说”),不谋而合,亦于我们“拜天地”的习俗,有所关合。

后来在第五章的“thou art”,仍用近代英语(Early Modern English)较古的用词,以表达“the way you are”。这自然也是赘词,原诗只说“生不如死”(不我活兮),但这双怨侣既然因天涯海角而分离,自然就是“without you there”(因卿不在身边),才生不如死!

我们姑且先跳过本篇的题目,谈一谈何谓“信”。在上古汉语里头,“信”固然可以是“信任”的“信”,却也可以假借为“屈伸”的“伸”。二者纵非音同,也必定音近。

此处的“不信”是“不能伸展”的意思,却也可以理解为“失信”,表达征夫因为在外从军而失信于情人,辜负了从前的山盟与海誓。

好了,终于写到了全篇的警句了:执子之手(牵着你的手),与子偕老(与你一同老去),我们简单地译成“I hold in mine none but thy hand, /With thee we age together and…”,以“and”作结,当然因为前韵为“hand”(手),但那个简单的“and”能补译“偕老”(age together)背后没有说出口的话:你我的爱,至死不渝:不但同老,而且同死。

生同衾,死同穴。只因战争的残酷而不能!怅!怅!

〈击鼓〉 The Beating Drums

击鼓其镗  The beating drums how loud its sound

踊跃用兵  Onwards we vie with arms we pound

土国城漕  Though ye build walls and moat your Ts‘ao

我独南行  Aye, I alone am turned southbound

从孙子仲  My general Sun Tzu-chung I follow

平陈与宋  First Ch‘en then Sung we seize ’fore morrow

不我以归  Long are the years return not I

忧心有忡  And mine heart aches, ’tis full of sorrow

爰居爰处  Whereat do I stop? Where can I be?

爰丧其马  Whereto my ride my steed did flee?

于以求之  Never ye know wherefrom I find

于林之下  My horse is ’neath the canopy

死生契阔  In death or life, one or apart

与子成说  With thee as marrièd two we start

执子之手  I hold in mine none but thy hand

与子偕老  With thee we age together and…

于嗟阔兮  Alas in truth we are apart

不我活兮  How shall I live without thou art!

于嗟洵兮  Alas in truth we are far-flung

不我信兮  How can my song not be unsung

敬请读者诸君扬声而朗读〈击鼓〉罢!三千年如一日的恩怨与情仇盖能一以蔽之。

文:历奇

图:资料图片



作者介绍:历奇,生于香港,幼年移居加拿大,并于卑诗大学亚洲研究系毕业,主修中文,副修语言学。尝在港工作十余年,2021年旋归温哥华。在重新适应北美城居的同时,仍难舍香江因缘及情分,多所感怀。



 ·加拿大新闻 这就是疫情后加拿大汽车价格飙升的原因
·加拿大新闻 [财经消息] 加元创11个月来最大单周跌幅!
·加拿大新闻 加元跌惨创10个月来最长连跌纪录!卡尼着急要这么做
·加拿大新闻 华人疯传办中国Q2签证需"销户证明"官方回应
·加拿大新闻 多伦多华人疯传办中国Q2签证需"销户证明"否则只给
 ·中文新闻 凯蒂·普莱斯 (Katie Price) 与英国明星 JJ·斯莱特 (JJ Slater) 分手近
·中文新闻 67 岁的麦当娜穿着裸体内衣展示肉体,粉丝们不敢相信她看起来