加拿大华人论坛 德国留学移民签证请问这句德语怎么翻译?
在加拿大
请问这句德语怎么翻译:“Die Dummheit von Regierungen sollte niemals unterschätzt werden” 谷歌翻译是:“政府的愚蠢不应该被低估”,请问这个翻译对吗?谢谢先!
评论
意思对的,顺口一些可以改作:千万别低估政府的愚蠢。
评论
我的理解就是:傻逼政府无止境
评论
评论
翻的真好
评论
老总理赫尔穆特·施密特语录:
Man muss die Tugenden wieder pflegen, nicht durch theoretischen Unterricht, sondern eben dadurch, dass man selber Beispiel und Vorbild gibt.
道德必须升华,说教无用,得以身示范。
Die Dummheit von Regierungen sollte niemals unterschätzt werden.
但凡政府蠢策,尤不可小看之。
Nicht alle Reformen kosten Geld, und nicht alles, was Geld kostet, ist deshalb schon eine Reform.
不是所有的改革都花钱,也不是花了钱就等于是改革。
Die multikulturelle Gesellschaft ist eine Illusion von Intellektuellen.
所谓多元文化社会,也就是读书人的臆淫罢了。
Ohne Kenntnis der Geschichte bleibt die Gegenwart unbegreifbar.
对历史缺乏认知,则对现实无所适从。
Nichts auf der Welt ist zwangsläufig, außer der Abfolge von Tag und Nacht.
昼夜万古更迭,世事变幻无常。
·加拿大留学移民 加公民的国内配偶是否先容易获得访问签证?
·中文新闻 克丽丝·泰根 (Chrissy Teigen) 与丈夫约翰·传奇 (John Legend) 在慈善快
·中文新闻 《冰上之舞》明星桑尼·杰伊与女友丹妮尔·皮泽尔迎来了他的第