在加拿大
请问这句德语怎么翻译:“Die Dummheit von Regierungen sollte niemals unterschätzt werden” 谷歌翻译是:“政府的愚蠢不应该被低估”,请问这个翻译对吗?谢谢先!
评论
意思对的,顺口一些可以改作:千万别低估政府的愚蠢。
评论
我的理解就是:傻逼政府无止境
评论

评论
翻的真好
评论
老总理赫尔穆特·施密特语录:
Man muss die Tugenden wieder pflegen, nicht durch theoretischen Unterricht, sondern eben dadurch, dass man selber Beispiel und Vorbild gibt.
道德必须升华,说教无用,得以身示范。
Die Dummheit von Regierungen sollte niemals unterschätzt werden.
但凡政府蠢策,尤不可小看之。
Nicht alle Reformen kosten Geld, und nicht alles, was Geld kostet, ist deshalb schon eine Reform.
不是所有的改革都花钱,也不是花了钱就等于是改革。
Die multikulturelle Gesellschaft ist eine Illusion von Intellektuellen.
所谓多元文化社会,也就是读书人的臆淫罢了。
Ohne Kenntnis der Geschichte bleibt die Gegenwart unbegreifbar.
对历史缺乏认知,则对现实无所适从。
Nichts auf der Welt ist zwangsläufig, außer der Abfolge von Tag und Nacht.
昼夜万古更迭,世事变幻无常。
·加拿大新闻 61.5万元起售,提供两个配置级,潜在用户该怎么选这车?
·加拿大新闻 第六代丰田RAV4,还是美版好!
·加拿大新闻 NBA通知所有球队:开始进行审查识别可疑投注行为
·加拿大新闻 月销又过万,这车总能卖得好,多款车型在售,家用如何选
·加拿大新闻 独一份!兰博基尼入华20周年纪念款亮相,收藏党冲!
·中文新闻 澳大利亚设计中心关闭:悉尼首屈一指的工艺和设计中心因资金
·中文新闻 小袋鼠春季巡回赛:在特威克纳姆失利后,英格兰对澳大利亚保