加拿大华人论坛 德国留学移民签证这句德语怎么翻译成中文比较合适。



在加拿大


"Die reflektierte Auseinandersetzung mit China – weit über die mediale Darstellung hinaus – ist damit zu einer Schlüsselkompetenz geworden. " 求高人指教,这句话怎么翻译妥当? 谢谢啦。

评论
没人知道吗

评论
Die reflektierte Auseinandersetzung mit China – weit über die mediale Darstellung hinaus – ist damit zu einer Schlüsselkompetenz geworden.

下笔以后,才发现这个句子的汉语真的很难组织。

仅供参考:

能够突破媒体报道的局限、用独立反思的精神来对待中国,已然成为一项重要的核心技能。

评论

finde ich super ;-)

评论

sehr gut übersetzt

评论


Chris 翻得很好。但是,我想试试看还有没有别的可能性:

突破媒体报道的局限,用反思的态度与中国对话,这已经成为了一种关键能力。

评论

Dennis,纯粹和你学术讨论一下啊,如有意见不一,请勿怪:

你理解的Auseinandersetzung是“对话”吗?你的选词思路是怎样的?

我理解在这种上下文中,这里用的是Auseinandersetzung的“eingehende kritische Beschäftigung (mit etwas)”的含义,就是“深入探讨、研究、对待某个对象”的意思。比如一个德国人,不管是读有关中国的书、还是与人谈到中国、还是自己思考对中国的看法,都叫Auseinandersetzung mit China。

我会把die reflektierte Auseinandersetzung替换成:sich reflektiert mit China beschäftigen,所以我当时选词的时候用了“对待”。

评论

谢谢Chris6789,翻译的很到位
谢谢大家的帮助!

评论



Chris.. 我之所以在你给出一个比较好的翻译后,再提出一个我的版本,就是想看看有没有别的可能性。也希望能拿出来和你探讨,所以不存在“责怪”一说。哈哈哈

我是这样想,Auseinandersetzung 虽然是研究、对待,但是我觉得稍生硬,因此我想把它看成是一个“互动”的场面,所以就用了“对话”。不知道我这样子说,你明白我的意思么?或者你对我的这种解释有啥看法呢?

评论



Dennis好啊。我明白你的意思了,但是我个人还是觉得Auseinandersetzung在这种语境下和“对话”离的挺远的。特别是像我上面举的一个例子中,如果一个德国人能够认真了解中国、看看相关的书、与人谈论谈论中国,甚至思考一下关于中国的事情、去中国考察,我个人觉得这些都是Auseinandersetzung的内容之内。



说实话,我自己对我用的“对待”也不满意,但是我自己想不出更合适的词。也很希望能够知道其它tx的更合适的表达。

只是,我觉得“对话”这个词在汉语中挺好听的,但是似乎离德语词更远一些。

  ·中文新闻 足球明星因“f****t”爆发而被禁赛五场,威尔·鲍威尔在 Instag
·中文新闻 Corporate Fighter倒闭:悉尼健身公司进入破产管理程序,取消所有

德国留学移民签证-加拿大

居留中断问题

华人网本人在德国读了两年半硕士,已经拿到毕业证,之后换了8个月的找工作签证,后因疫情回国时间比较久,居留也到期没有续。 现在有导师有意向招我做博士生,请问在这个情况下,我还 ...

德国留学移民签证-加拿大

急找离婚方面的律师

华人网急找一位离婚律师,需要草拟一份离婚后关于孩子抚养费和继承权的合同,谢谢! 请短消息 谢谢 评论 可以联系我们律所。专业家庭法律师,15年以上中中、中德、德德家庭纠纷受理经 ...