加拿大华人论坛 德国留学移民签证Vom Regen in die Traufe kommen 怎么理解
在加拿大
vom Regen in die Traufe kommen/geraten bedeutet: von einer schlimmen Situation in einer noch schlimmeren geraten. Wie kann man es verstehen? Nach meiner Meinung söllte diese Redewendung eine umgekehrte Bedeutung haben.
Falls Du irgendwas mehr über "Regen" weißt, bitte mir mitteilen.
评论
你这都自己找好了解释,还有什么不明白?
dict.cc给的英语翻译:He jumped out of the frying pan into the fire.
意思和德语的一样好理解。暂时想不出来中文相似的说法...
评论
我觉得中文对应的可以理解为:才出狼窝又入虎口
但是德语字面上的意思是从雨中到屋檐下,情况应该是越来越好吧,怎么会越来越坏呢
评论
die Traufe是屋檐的水槽的意思。当它很满,溢出时,杀伤力应该比雨大。
评论
哈哈,太谢谢啦
·加拿大新闻 发现了吗?房贷才是检验牛马的唯一标准
·加拿大新闻 全新奥迪A6L3.0T:2026年上市,外观变化太大?
·加拿大新闻 幕后牵线曝光!万锦自由党议员出手,促成马荣铮跳槽
·加拿大新闻 加拿大大部分地区将迎“白色圣诞”安省魁省概率最高
·加拿大新闻 [评论] 保守党频出状况博励治领导地位岌岌可危
·生活百科 这算不算车道?
·中文新闻 悉尼女子与兄弟争夺继承权后挪用100万澳元