加拿大华人论坛 德国留学移民签证“拖某人/团队的后腿”怎么翻译?
在加拿大
如题,“拖某人/团队的后腿”怎么翻译?,还有,退出“某个小组或者团体怎么翻译?”谢谢~
评论
仅供参考。
Jemand legt Steine in den Weg.
Ich möchte aus der Gruppe austreten.
评论
我刚刚逮到一个邻居,想他请问你的问题。
邻居解释说"jm Steine in den Weg legen" passt in die Situation nicht so ganz.
Es gefällt mir nicht, dass der andere seine Arbeit nicht pünktlich/korrekt/sorgfältig erledigt/macht. Deswegen möchte ich die Gruppe verlassen/aussteigen.
oder
Wenn er/sie nicht mitmacht, wird die Arbeit der ganzen Gruppe gestört. Ich möchte eine andere Gruppe haben.
评论
Die originale chinesische Redewendung heißt so viel wie, "jemandem hinderlich, für jemanden eine Last sein". Es gibt ja auch eine deutsche Redewendung, die genau das zum Ausdruck bringt, nämlich "jemandem ein Klotz am Bein sein"
Man kann z. B. aus einer Partei, einer Kirche austreten.
评论
jemenden oder eine Gruppe belasten
aus einer Gruppe oder einer Organisation ausscheiden
评论
谢谢各位~~~
·加拿大新闻 多伦多等地爆发抗议数千人PR梦碎、被迫回国
·加拿大新闻 以数字概念,致敬勒芒传奇——法拉利F76|CARFUN
·加拿大新闻 22.98万元起!福特智趣烈马正式开启预售
·加拿大新闻 2026全球大学可持续排名:UofT第二、UBC第五、McGill杀进前十
·加拿大新闻 大批移民逃离加拿大:登陆不到5年就后悔4类高薪职业最容易跑
·中文新闻 《阳光下的地方》的劳拉·汉密尔顿说,这些比基尼照片将证明
·中文新闻 伊丽莎白·赫尔利 (Elizabeth Hurley) 和比利·雷·赛勒斯 (Billy Ray C