加拿大华人论坛 德国留学移民签证“拖某人/团队的后腿”怎么翻译?
在加拿大
如题,“拖某人/团队的后腿”怎么翻译?,还有,退出“某个小组或者团体怎么翻译?”谢谢~
评论
仅供参考。
Jemand legt Steine in den Weg.
Ich möchte aus der Gruppe austreten.
评论
我刚刚逮到一个邻居,想他请问你的问题。
邻居解释说"jm Steine in den Weg legen" passt in die Situation nicht so ganz.
Es gefällt mir nicht, dass der andere seine Arbeit nicht pünktlich/korrekt/sorgfältig erledigt/macht. Deswegen möchte ich die Gruppe verlassen/aussteigen.
oder
Wenn er/sie nicht mitmacht, wird die Arbeit der ganzen Gruppe gestört. Ich möchte eine andere Gruppe haben.
评论
Die originale chinesische Redewendung heißt so viel wie, "jemandem hinderlich, für jemanden eine Last sein". Es gibt ja auch eine deutsche Redewendung, die genau das zum Ausdruck bringt, nämlich "jemandem ein Klotz am Bein sein"
Man kann z. B. aus einer Partei, einer Kirche austreten.
评论
jemenden oder eine Gruppe belasten
aus einer Gruppe oder einer Organisation ausscheiden
评论
谢谢各位~~~
·加拿大新闻 看到快买加国Costco新晋爆款刷屏
·加拿大新闻 从追面子到享自我,宝马购车观转变
·加拿大新闻 每周连轴转80小时加拿大医生自爆行业黑幕
·加拿大新闻 万锦、Newmarket多家奶茶店/美甲店/理发店被指控+开罚单
·加拿大新闻 移民急刹车见效!加拿大人口首次出现历史性大幅下降
·中文新闻 一名男子因推动反犹太复国主义而在悉尼市议会市长的长篇大论
·园艺 蒜黄和蒜芽