在加拿大
schlafen bis in die Puppen
怎么解释?
评论
bis in die Puppen = sehr lange
评论
就是睡傻了
睡木了
这是个Redewendung
Puppen 是柏林方言里是雕像的意思
就是你睡成雕塑了
评论

睡成死人了
评论
看到的:
Machen wir einen kleinen Ausflug nach Berlin, und zwar in den Tiergarten, die grüne Lunge der Hauptstadt. Dort gibt es einen Platz mit dem Namen "Großer Stern". Zu Zeiten des Preußenkönigs Friedrich II. - auch Friedrich der Große oder Alter Fritz genannt - stand dort noch nicht die berühmte Siegessäule. Damals war der Platz mit doppelten Alleen eingefasst und mit Statuen geschmückt, die der Architekt Freiherr Georg von Knobelsdorff errichten ließ. Die Berliner nannten diese Statuen etwas spöttisch "Puppen".
Da der Platz früher noch ziemlich weit außerhalb des Stadtzentrums lag, mussten die Berliner einen weiten Spaziergang unternehmen, bis sie zu den so genannten Puppen kamen. "Bis in die Puppen gehen" bedeutete also, eine weite Strecke zurücklegen. Diese räumliche Bedeutung wurde schließlich ins Zeitliche übertragen und heißt seitdem so viel wie "sehr lange". Warum allerdings die Präposition "in" und nicht "zu" ("zu den Puppen gehen" klingt irgendwie logischer) gewählt wurde, ist nicht ganz klar. Jedenfalls kann man ganz schön viel "bis in die Puppen" machen: feiern, tanzen, schlafen, und noch viel mehr.
评论
“睡得跟死人一样”的意思。
评论
谢谢各位的帮助。
评论
·加拿大新闻 全新一代奔驰GLB发布!外挂造型更大气,搭载悬浮式三联屏
·加拿大新闻 盟友变敌人?!美国新版国家安全战略何以影响加拿大?
·加拿大新闻 多伦多妇女被追讨逾2.5万元社会福利 申诉专员轰市府不公平对
·加拿大新闻 [更新] 豪雨导致河水暴涨阿波斯福940户接疏散警报
·加拿大新闻 突发:加拿大央行维持利率不变!明年可能加息?老百姓一片哀
·中文新闻 书评:乔治·帕克的《紧急情况》提供了美国未来的反乌托邦愿
·中文新闻 霍克斯伯里比赛、周日比赛、比赛技巧和周日霍克斯伯里会议的