在加拿大
schlafen bis in die Puppen
怎么解释?
评论
bis in die Puppen = sehr lange
评论
就是睡傻了
睡木了
这是个Redewendung
Puppen 是柏林方言里是雕像的意思
就是你睡成雕塑了
评论

睡成死人了
评论
看到的:
Machen wir einen kleinen Ausflug nach Berlin, und zwar in den Tiergarten, die grüne Lunge der Hauptstadt. Dort gibt es einen Platz mit dem Namen "Großer Stern". Zu Zeiten des Preußenkönigs Friedrich II. - auch Friedrich der Große oder Alter Fritz genannt - stand dort noch nicht die berühmte Siegessäule. Damals war der Platz mit doppelten Alleen eingefasst und mit Statuen geschmückt, die der Architekt Freiherr Georg von Knobelsdorff errichten ließ. Die Berliner nannten diese Statuen etwas spöttisch "Puppen".
Da der Platz früher noch ziemlich weit außerhalb des Stadtzentrums lag, mussten die Berliner einen weiten Spaziergang unternehmen, bis sie zu den so genannten Puppen kamen. "Bis in die Puppen gehen" bedeutete also, eine weite Strecke zurücklegen. Diese räumliche Bedeutung wurde schließlich ins Zeitliche übertragen und heißt seitdem so viel wie "sehr lange". Warum allerdings die Präposition "in" und nicht "zu" ("zu den Puppen gehen" klingt irgendwie logischer) gewählt wurde, ist nicht ganz klar. Jedenfalls kann man ganz schön viel "bis in die Puppen" machen: feiern, tanzen, schlafen, und noch viel mehr.
评论
“睡得跟死人一样”的意思。
评论
谢谢各位的帮助。
评论

·加拿大新闻 奔驰GLC EV慕尼黑秀,能否与国产新能源一较高下
·加拿大新闻 对抗关税加拿大开始撒钱:预计魁北克铝业将获“数亿元”关税
·加拿大新闻 卑诗省长罕见站队博励治:终结临时外劳计划!年轻人失业率爆
·加拿大新闻 "她是华人,开保时捷,有钱"!多伦多华人女子惨
·加拿大新闻 BC高速公路竟然逆行 严重车祸2人死亡
·汽车 宝马IX3 Neue Klasse EV
·汽车 为现代口音购买零件