在加拿大
假象,伪装?????
总觉得翻得不到点。
如果是这样的话,为何不直接就叫Vortäuschung der Tatsacheen?中间的falsch又有什么用呢?负负得正啊。。。。。。。
求解!
谢谢!
评论
Vortäuschung/Vorspiegelung falscher Tatsachen 应该翻译成谎报情况
Es handelt sich um einen juristischen Begriff und bedeutet so viel wie über eine Sache lügen, um etwas zu erreichen.
评论
明白了。非常的感谢!!
·加拿大新闻 这就是疫情后加拿大汽车价格飙升的原因
·加拿大新闻 [财经消息] 加元创11个月来最大单周跌幅!
·加拿大新闻 加元跌惨创10个月来最长连跌纪录!卡尼着急要这么做
·加拿大新闻 华人疯传办中国Q2签证需"销户证明"官方回应
·加拿大新闻 多伦多华人疯传办中国Q2签证需"销户证明"否则只给
·中文新闻 凯蒂·普莱斯 (Katie Price) 与英国明星 JJ·斯莱特 (JJ Slater) 分手近
·中文新闻 67 岁的麦当娜穿着裸体内衣展示肉体,粉丝们不敢相信她看起来