在加拿大
德国最著名的爱情诗:《你是我的》
Du bist min, ich bin din:
Des solt du gewis sin.
Du bis beslozzen
In minem herzen;
Verlorn ist daz sluzzelin:
Du muost immer drinne sin.
上面这首诗是用古高地德语写在中世纪一位修女用拉丁文写给他情人的信纸的背面,时间大致在1200年前后,作者不详。这应该是德国最早的也是最美的爱情诗。 瑞士一位名为“Max Wehrli (1909 - 1998)”的文学家,把它译成了现代德语:
Du bist mein, ich bin dein:
dessen solltest du gewiss sein.
Du bist verschlossen
in meinem Herzen .
verloren ist das Schluessellein:
du musst fuer immer drinnen sein
在网上找到两首英文译作,可惜未找到译者的名字,有知者请告知。第一首译成莎士比亚风格: Thou art mine, I am thine!
Certain of this, thou must be.
Locked thou art
within mine heart.
Lost is the key,
Thou must therein forever be.
第二首译成现代英文风格:
You are mine, I am yours.
You can be sure it’s true.
Into my heart, I’ve gotten you,
Locked its lock,
Lost the key,
So you’ll never get back out, you see.
还找到一首汉语译作,也没到名字,初看还以为是俺以前译的呢,呵呵。细审半晌,原来不是。引如下:
君身属我兮,我身属君,
此情君应知之深!
我今将君兮
心头锁;
钥匙儿失落兮,
君只得永在我心头存!
俺以前的译文不知飘到网上啥角落了,只好重译一次了。上面的汉译是女士口吻,这次俺用男士口吻:
卿身属我兮,我身属卿,
高山应知流水情。
我心已似金屋固,
卿在屋中兮,
屋门锁,
锁钥丢弃兮共今生。
评论

评论
哈哈,围城里有啊!!
评论
赞一个
评论
围城里面还提到过这个呢,钥匙遗失,永不能出。。
评论
😄是啊,围城苏文纨译作,还有啥“关上门扭上锁”之类的
评论
你闯进我的心,关上门又扭上锁

评论

评论
吾还无数次见到德国最著名的当代屌丝爱情宣言:
Liebe
ist
eine
bittere
enttaeuschung!
又称:
Leider
Immer
Eine
Bittere
Enttaeuschung!
评论
修女也有情人啊,而且是那个保守的年代。。。
·加拿大新闻 体验德系经典:这车专注家庭出行,实力如何?
·加拿大新闻 加拿大留学生暴减,大学周边房租大跳水
·加拿大新闻 51网“枫情万种”摄影征集活动网友投票结束!18幅作品分别获奖
·加拿大新闻 不到6.5万买合资SUV,2026款奕跑是否值得考虑?
·加拿大新闻 多伦多下周或迎首场降雪为冬季拉开序幕
·中文新闻 苏菲·特纳 (Sophie Turner) 的前贵族佩里格林·皮尔逊 (Peregrine Pea
·中文新闻 《邪恶》明星乔纳森·贝利成为首位公开同性恋者,被评为《人