加拿大华人论坛 德国留学移民签证请教gleich!!!
在加拿大
Ich hatte mich verliebt. Zum allerersten Mal war mir das
passiert und gleich schlimmer als einer Viertklässlerin mit
den Milchgesichtern von Tokio Hotel.
请问文中的gleich应该怎么解释,怎么用呢?就算是作为副词什么意思是?
求精确解释
谢谢!
评论
应该是介词,与。。。相似。
评论
这里应该是“马上”
我爱上了,是第一次发生的,第一次而马上比...严重
(请改正)
评论
首先谢谢你的回答,我似乎懂了你解释的意思。
如果按照Text逐字逐句的翻译,我觉得你的意思应该是: 我陷入了恋爱中,第一次产生这样的感觉,并且马上比那些爱上Tokoy Hotle的那些四年级的小学生更加的痴心。
但是即使是中文的翻译,这个Gleich在文中的位置也不符合中文的习惯,如果按照中文的习惯,原句应该改成:
Ich hatte mich gleich verliebt. Zum allerersten Mal war mir das
passiert und schlimmer als einer Viertklässlerin mit
den Milchgesichtern von Tokio Hotel.
·加拿大新闻 真不是诈骗!加拿大人收到这条短信千万别删!
·加拿大新闻 加拿大官宣移民新规:这些申请直接退回!今年大规模驱逐将破
·加拿大新闻 [艺文快拍] 舞出“肌因”希望分子城市之心艺术节串连社区
·加拿大新闻 兰博基尼瞄准中国未来20年新机遇
·加拿大新闻 大众新车型热销,11.9万,月销17608台
·汽车 Nissan Navara 2016 方向盘控制帮助
·汽车 X3 30e 交流压缩机声音